EITA

EITAさん

2024/12/19 10:00

拍子抜けした を英語で教えて!

長い準備をしていたのにあっけなく終わったので、「拍子抜けした」と言いたいです。

0 134
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/21 20:06

回答

・I felt let down.
・It was anticlimactic.

1 I felt let down.
がっかりしました。

形容詞句の let down は「気落ちさせる」「失望させる」の意味があります。「こちらが期待した反応が全くなくがっかりした」時の「拍子抜け」の表現として適しています。

構文は、第二文型(主語[I]+動詞[felt:~と感じる]+主語を補足説明する補語の形容詞句[let down:拍子抜け])で構成します。

2 It was anticlimactic.
それはあっけない結末だった。

形容詞 anticlimactic は「あっけない結末の」の意味があります。「拍子抜け」は「こちらが期待した反応が全くないさま」を表すので「期待外れ」の点でニュアンスが通じます。

構文は、第二文型(主語[It]+動詞[be動詞]+補語の形容詞[anticlimactic:拍子抜け])で構成します。

役に立った
PV134
シェア
ポスト