
EITAさん
2024/12/19 10:00
拍子抜けした を英語で教えて!
長い準備をしていたのにあっけなく終わったので、「拍子抜けした」と言いたいです。
回答
・I felt let down.
・It was anticlimactic.
1 I felt let down.
がっかりしました。
形容詞句の let down は「気落ちさせる」「失望させる」の意味があります。「こちらが期待した反応が全くなくがっかりした」時の「拍子抜け」の表現として適しています。
構文は、第二文型(主語[I]+動詞[felt:~と感じる]+主語を補足説明する補語の形容詞句[let down:拍子抜け])で構成します。
2 It was anticlimactic.
それはあっけない結末だった。
形容詞 anticlimactic は「あっけない結末の」の意味があります。「拍子抜け」は「こちらが期待した反応が全くないさま」を表すので「期待外れ」の点でニュアンスが通じます。
構文は、第二文型(主語[It]+動詞[be動詞]+補語の形容詞[anticlimactic:拍子抜け])で構成します。