Jolieさん
2022/10/04 10:00
拍子抜け を英語で教えて!
難しいテストになると思い受験したが、基礎的な問題ばかりが出題されたので、「拍子抜けした」と言いたいです。
回答
・Taken aback
・Caught off guard
・Left high and dry
I was taken aback by how basic the test was, thinking it would be challenging.
テストが難しいと思っていたのに、基本的な問題ばかりで、拍子抜けしました。
Taken abackとは驚きや予想外の出来事によって戸惑ったり驚いたりする状況を表す英語のフレーズです。誰かの予想外の行動や意外なニュースを聞いて驚いたときに使われます。例えば、思っていた以上に難しい試験問題に対してこの表現を使うことができます。また、人に突然辞職を告げられた時、予想外のプロポーズをされた時などにも使えます。
I was caught off guard when the exam turned out to be just basic questions, as I was expecting it to be difficult.
難しい試験になると思って受けたのに、基礎的な問題ばかり出題されて拍子抜けした。
I thought it would be a tough exam and studied hard, but they only asked basic questions. I was left high and dry.
難しい試験になると思い、一生懸命勉強したが、基本的な問題ばかりが出題されて、拍子抜けした。
「Caught off guard」は物事が予想外に進行したときや思わぬ事態に直面したときに使用されます。「私はそのニュースに驚かされた」を「I was caught off guard by the news」と表現します。
「Left high and dry」はサポートや援助が予想外に引き揚げられ、窮地に置かれた状況で使います。「彼に見捨てられた」を「He left me high and dry」と表現します。
要するに、「Caught off guard」は予想外の状況、「Left high and dry」は支援が以降得られない状況を指します。
回答
・anti-climax
英語で「拍子抜け」は
「anti-climax」ということができます。
「anti-climax」(アンチクライマックス)は、
「拍子抜け」という意味で、
期待していた出来事が思ったほど感動や興奮を与えず、
がっかりした気持ちになることです。
使い方例としては
「I thought the test was going to be difficult, but it turned out to be full of basic questions, so I felt anti-climax」
(意味:難しいテストになると思い受験したが、基礎的な問題ばかりが出題されたので、拍子抜けした)
このようにいうことができますね。
回答
・have the wind taken out of one's sails
例文
Since the exam turned out to be much easier than I had expected as all the basic questions were made, I would like to say, "I had the wind taken out of my sails."
すべて基本的な問題ばかりが出題されたので、その試験は予想よりもはるかに簡単であったので、「拍子抜けした」と言いたいです。
"have the wind taken out of one's sails" は、"take the wind out of someone's sails"の受身形で、"someone"を主語に持ってきた形です。
「他人の帆」から「風を奪う」とは、「他の帆船の風上に出て、その満々と張りつめた帆から風を奪う」こと、言い換えれば、先手を取って、相手の気力を打ち砕く」つまり、「相手の鼻を明かす」とか「出し抜く」の意です。