haruna

harunaさん

2022/12/19 10:00

拍子抜けする を英語で教えて!

手に入れるのに苦労するかと思っていたものが、すぐに手に入ったので「あっさり手に入ったので拍子抜けした」と言いたいです。

0 440
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/03 00:00

回答

・Caught off guard
・Taken aback
・Left high and dry

I was caught off guard when I managed to get it so easily after expecting it to be hard to obtain.
手に入れるのが難しいと思っていたものが、あっさりと手に入ったので驚きました。

「Caught off guard」は、予想外の事態や突然の出来事によって驚かされた、準備ができていなかった、という意味を含む英語のフレーズです。例えば、突然の質問に答えられなかったり、意外なニュースを聞いて驚いたりする状況で使われます。また、防衛やガードが手薄だった状態、すなわち警戒心が足りなかった、警戒が緩んでいたという意味も含みます。日本語では「不意をつかれる」「油断している」などと訳せます。

I was taken aback by how easily I managed to get what I thought would be hard to find.
思っていたよりもあっさりと手に入ったので、驚きました。

I thought I'd be left high and dry, but I got it quite easily. It was quite anticlimactic.
苦労して手に入れると思っていたけど、すぐに手に入り、拍子抜けした。

"Taken aback"は驚きや困惑を表す表現で、予想外の事態や情報に直面した時に使います。「彼の突然の辞職には驚かされた」を英語で表現すると"His sudden resignation took me aback"となります。

一方、"Left high and dry"は困難な状況に見捨てられたり、手助けがなくなった状況を表します。「彼には約束を破られ、困難な状況に置かれた」は英語で"He broke his promise and left me high and dry"と表現できます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/14 23:11

回答

・to be let down

to be let down
「拍子抜けする」は英語で「to be let down」と表現することができます。
「拍子抜け」のなかでも「がっかりした」というニュアンスの場合にこちらの表現を使います。

「安心した」というニュアンスであれば「be relieved」などを使いますし、「やる気がなくなった」というニュアンスであれば「 lost one's motivation」などを使います。

例文
I was let down because I got it so easily.
(あっさり手に入ったので拍子抜けした。)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV440
シェア
ポスト