Rosieさん
2023/07/24 10:00
手拍子をする を英語で教えて!
音楽に合わせて手をたたく時「手拍子をする」と言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Clap your hands
・Give a round of applause.
・Give a hand.
Clap your hands to the beat.
「ビートに合わせて手をたたいてください。」
「Clap your hands」は英語で、「手を叩け」または「拍手をして」を意味します。主に楽しい雰囲気や喜び、感動、賛同を示すための行動を指示するときに使われます。例えば、ライブやコンサート、パーティーなどの盛り上がる場面や、演説やプレゼンテーション後の拍手を促す時、子供向けの歌やゲームなどで使われることが多いです。また、このフレーズは一人ひとりへの指示だけでなく、集団全体への指示としても用いられます。
Everyone, let's give a round of applause and clap to the beat of the music!
全員、大きな拍手をして、音楽のリズムに合わせて手を叩きましょう!
Let's give a hand to the beat of the music.
「音楽のリズムに合わせて手拍子をしましょう。」
Give a round of applauseとGive a handはどちらも他人を称えるために使われますが、微妙に異なるニュアンスがあります。Give a round of applauseは一般的に公の場でパフォーマンスやスピーチの後に拍手を促すために使われます。一方、Give a handはよりカジュアルな状況で、誰かが成功を収めたときや良い仕事をしたときに使われることが多いです。また、Give a handは助けを求める際にも使われます。
回答
・beat time with one's hands
・clap one's hands
「手拍子をする」は上記のように言うことができます。
1. beat time with one's hands
beat time で「拍子をとる」という意味です。トントンたたいて時間を刻むというイメージですね。with one's hands「手で」を付加することで,「手で拍子をとる」という意味になります。手拍子は両手じゃないとできないので,hands と複数形です。
one's は所有格で,主語に合わせて変化させて用います。
(例文)
The audience beat time with their hands to the singer's song.
「聴衆は歌手の歌に合わせて手拍子をします。」
・audience 「聴衆」
集合名詞でこの形で単数にも複数にもなります。聴衆を一つの集合体と見るなら単数扱い,一人一人に注目するなら複数扱いです。ここでは複数扱いにしています。
・to~ 「~に合わせて」「~に応じて」
2. clap one's hands
こちらは「手をたたく」「拍手する」の意味ですが,ご質問のように「音楽に合わせて手拍子をする」という意味で使うことができます。
(例文)
The kindergarten children are clapping their hands to music.
「園児たちは音楽に合わせて手拍子しています。」
・kindergarten 「幼稚園」
・be動詞 + ~ing形 「~している」
現在進行形という時制です。今現在目の前で,物事が進行しているという状況です。
参考になりますと幸いです。