FUJIIさん
2023/07/25 10:00
手拍子 を英語で教えて!
音楽を聴いている時に「手拍子を打つ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Clapping to the beat
・Keeping rhythm with your hands
・Hand percussion
I'm clapping to the beat of the song.
「私は曲のリズムに合わせて手拍子を打っています。」
「Clapping to the beat」は、音楽のリズムやビートに合わせて手を叩くことを指します。音楽が流れている時や演奏がある場面で、そのリズムやテンポに合わせて観客が手を叩く様子を表現します。ライブコンサートやパーティーなどでよく見られる行動で、楽しさや盛り上がりを共有するために行われます。また、応援やエールを送る時にも使われます。
I love this song! I can't help but keep rhythm with my hands.
「この曲大好き!つい手拍子を打ってしまうんだよね。」
I'm clapping along to the beat of the music.
「私は音楽のリズムに合わせて手拍子を打っています。」
Keeping rhythm with your handsは手を叩く動作を指し、特定の楽器の使用を必要としない一般的な表現です。例えば、テーブルを叩いたり、手をたたいたりするなど、リズムを刻むための行動を指します。
一方、Hand percussionは特定の打楽器(例えば、タンバリン、ボンゴ、カホンなど)を手で叩いて音を出すことを指します。音楽の演奏やパフォーマンスの文脈で主に使われます。
したがって、ネイティブスピーカーは、特定の楽器の使用の有無や音楽の文脈を基にこれらの表現を使い分けます。
回答
・Clap one's hands
例文:
The children clapped their hands to the rhythm of the song.
子供たちは歌のリズムに合わせて手をたたいた。
- clap one's hands: 手をたたく、拍手する
両手を打ち合わせる行為を「clap hands」と言います。
文脈に合わせて、手拍子、拍手、手をたたくなどの訳し方がされます。
- to ~: ~に合わせて
(例) I love dancing to music.
私は音楽に合わせて踊るのが好きです。
「to ~」で~に合わせてという意味になります。
例えば音楽に合わせて、リズムに合わせて、という言う際に使用できます。
少しでも参考になれば嬉しいです!