BABAさん
2024/04/29 10:00
拍子抜け を英語で教えて!
気合を入れていたのに案外簡単「拍子抜けしたね」と言うとき英語でどう言いますか?
回答
・anticlimactic
・letdown
1. anticlimactic
拍子抜け(の)
「アンタイクライマクティク」(アメリカ英語)もしくは「アンティクライマクティク」(イギリス英語)と読み、2つ目の a にアクセントをおきます。「盛り上がりに欠けた」や「期待外れの」という意味を持つ形容詞です。
It was anticlimactic.
拍子抜けだったね。
2. letdown
拍子抜け
名詞で、「期待はずれ」や「がっかりすること」を意味します。
The movie trailer looked amazing, but the film was a letdown.
映画の予告はすごく良かったのに、本編は拍子抜けだった。
trailer : 予告(名詞)
回答
・underwhelming
「拍子抜け」 は上記のように表すことができます。
underwhelming は「期待外れの」や「物足りない」という意味を持っています。
この言葉は、何かが完璧に満たされるべき期待に対して、それを下回る印象を与えるときに使われます。
例)
The performance was underwhelming and lacked enthusiasm.
パフォーマンスはやる気に欠け、印象に残るものではありませんでした。
反対語は overwhelming です。
「圧倒的な」「抵抗できない」といった意味があり、感情や状況が非常に強く、コントロールが難しいときに使われます。
こちらも日常会話でよく出てきますので一緒に覚えておくと便利です。
例文
I was really motivated to take the test, but it was easy. It was underwhelming.
気合い入れてテストに望んだのに簡単だった。拍子抜けしたね。
be motivated to : やる気を出す
参考にしてみて下さい。
Japan