
nonnonさん
2025/02/25 10:00
皆が拍子抜けした を英語で教えて!
難しいと思っていた問題があっけなく解決したので、「皆が拍子抜けした」と言いたいです。
回答
・Everyone was caught off guard.
「皆が拍子抜けした」は上記のように表現することができます。
caught off guard は「不意を突かれる」という意味です。guard は名詞では「守り」や「見張り」、off は「外れている」「〜でない状態」という意味です。よって、off guard は直訳すると守りが外され状態を表します。「予想外のことに驚く」状況の比喩表現として非常によく使われる表現です。例えば、思っていたよりも問題が簡単に解決してしまったときに使うことができます!
また、この文では受動態が使われるのは、皆んなが「拍子抜けした」「驚かされた」側になるためです。
例文:
Everyone was caught off guard when the problem was solved so easily.
(問題があっさり解決して、皆が拍子抜けした。)
*Solve:解決する(動詞)
受動態を使うことで問題が解決「された」状況を表します。
参考になりましたら幸いです!