Lisaさん
2022/11/07 10:00
抜け駆けする を英語で教えて!
友達と同じ人を好きになったので「抜け駆けなしだからね」と言いたいです。
回答
・To do something behind someone's back
・To go behind someone's back
・To pull a fast one
Don't do anything behind my back, okay? We're both into the same person.
「裏で何もしないでね、約束だよ。私たちは同じ人に気があるんだから。」
「誰かの背後で何かをする」は、その人が知らない所で、秘密の行動を取るというニュアンスを含んでいます。大抵、この表現は悪意のある行動、裏切り、または誰かに対する不誠実な行動を指すときに使われます。例えば、友人のパートナーと内緒で会ったり、同僚の悪口を言ったり、秘密の計画を立てたりするなどが該当します。
Don't go behind my back because we like the same person, okay?
同じ人が好きだからって、裏切らないでね。
Don't try to pull a fast one, okay? We both like the same person.
「抜け駆けしないでね?私たちは同じ人を好きなんだから。」
"Go behind someone's back"は、他人に内密に何かをすることを指します。通常は信頼や友情を裏切る行為を表す言葉です。例えば、友人に彼らを失望させる行為を秘密に行うときに使います。
一方の"Pull a fast one"は、他人をだますことを意味します。これはほとんどの場合、不正行為や詐欺的な行為を指します。例えば、誰かにエサをつけて何かを手に入れるときや、不正な手段で成功を収めるときに使います。
回答
・steal a march on
・get ahead of
友達と同じ人を好きになったので「抜け駆けなしだからね」と英語で表現すると
まずこの「抜け駆け」は英語では steal a march on や get ahead of などで表現することができますよ。
Don't steal a march on me.
(抜け駆けはなしだからね。)
You just stole a march on me. she has a boyfriends tho.
あなたは、抜け駆けをしました。彼女は彼氏がいますよ。
少し難しい表現ではありますがこの塊で覚えて貰えば使えると思います。
参考になりますと幸いです。