Sharlotteさん
2022/12/05 10:00
役者をそろえた を英語で教えて!
今度のプロジェクトのメンバーがいずれもすごい人達なので、「役者をそろえた」と言いたいです。
回答
・Assembled a stellar cast
・Gathered a top-notch cast.
・Rounded up an exceptional ensemble of actors.
We've assembled a stellar cast for this upcoming project.
この次のプロジェクトには、すばらしいメンバーが揃っています。
「Assembled a stellar cast」は、「素晴らしいキャストを集めた」という意味です。映画や演劇の製作時に、演技力が高く評価される俳優や、人気のある俳優を多数起用したときに用いられます。一部の俳優だけでなく、全体的にキャストのクオリティが高いことを強調します。
We've gathered a top-notch cast for this upcoming project.
今度のプロジェクトのために、一流のメンバーを集めました。
For this upcoming project, we've rounded up an exceptional ensemble of actors.
今回のプロジェクトのために、私たちは素晴らしい役者たちを揃えました。
「Gathered a top-notch cast」と「Rounded up an exceptional ensemble of actors」はいずれも優れた演技陣を集めたことを表す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。「Gathered a top-notch cast」はより一般的で、あるプロジェクトや映画、劇などで優れたキャストを集めたことを表します。一方、「Rounded up an exceptional ensemble of actors」は、特にアンサンブルキャスト(主役がいない、または主役が複数いる作品)に優れた演者を集めたことを強調しています。また、「Rounded up」は「集める」よりも少しカジュアルな表現で、努力や時間がかかったことを示す場合に使われることが多いです。
回答
・have arranged the elites
「役者をそろえた」は英語では have arranged the elites と表現できるかなと思います。
elite には「エリート」や「上層階級」というような意味とともに、「精鋭」というような今もあるので、今回の場合の「役者」も言い表せると思います。
For the next project, I have arranged the elites. This member is sure to succeed.
(今度のプロジェクトの為に、役者をそろえた。このメンバーなら必ず成功できる。)
ご参考にしていただければ幸いです。