Sharlotte

Sharlotteさん

2022/12/05 10:00

役者をそろえた を英語で教えて!

今度のプロジェクトのメンバーがいずれもすごい人達なので、「役者をそろえた」と言いたいです。

0 352
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/27 00:00

回答

・Assembled a stellar cast
・Gathered a top-notch cast.
・Rounded up an exceptional ensemble of actors.

We've assembled a stellar cast for this upcoming project.
この次のプロジェクトには、すばらしいメンバーが揃っています。

「Assembled a stellar cast」は、「素晴らしいキャストを集めた」という意味です。映画や演劇の製作時に、演技力が高く評価される俳優や、人気のある俳優を多数起用したときに用いられます。一部の俳優だけでなく、全体的にキャストのクオリティが高いことを強調します。

We've gathered a top-notch cast for this upcoming project.
今度のプロジェクトのために、一流のメンバーを集めました。

For this upcoming project, we've rounded up an exceptional ensemble of actors.
今回のプロジェクトのために、私たちは素晴らしい役者たちを揃えました。

「Gathered a top-notch cast」と「Rounded up an exceptional ensemble of actors」はいずれも優れた演技陣を集めたことを表す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。「Gathered a top-notch cast」はより一般的で、あるプロジェクトや映画、劇などで優れたキャストを集めたことを表します。一方、「Rounded up an exceptional ensemble of actors」は、特にアンサンブルキャスト(主役がいない、または主役が複数いる作品)に優れた演者を集めたことを強調しています。また、「Rounded up」は「集める」よりも少しカジュアルな表現で、努力や時間がかかったことを示す場合に使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/10 12:32

回答

・have arranged the elites

「役者をそろえた」は英語では have arranged the elites と表現できるかなと思います。
elite には「エリート」や「上層階級」というような意味とともに、「精鋭」というような今もあるので、今回の場合の「役者」も言い表せると思います。

For the next project, I have arranged the elites. This member is sure to succeed.
(今度のプロジェクトの為に、役者をそろえた。このメンバーなら必ず成功できる。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV352
シェア
ポスト