wakanyanさん
2023/08/28 10:00
耳をそろえて を英語で教えて!
財布を忘れて同僚にお金を借りることになってしまったので、「借りたお金は明日、耳をそろえて持ってきます」と言いたいです。
回答
・Listen carefully
・Lend me your ears.
・Pay close attention.
Listen carefully, I've forgotten my wallet and need to borrow some money from you. I promise I'll have it right back to you tomorrow.
「よく聞いてください、私は財布を忘れてしまって、あなたからお金を借りる必要があるんです。明日、必ず返しますから。」
「Listen carefully」は、「よく聞いて」という意味で、重要な情報や指示を伝える前に使われます。聞き手に対して、注意深く、集中して聞くように促す表現です。使えるシチュエーションとしては、教師が生徒に新しい概念を教えるときや、上司が部下に重要な業務指示を出すときなどが考えられます。また、語り手が非常に重要なポイントや細かいディテールを伝える際にも使用されます。
Lend me your ears, I left my wallet at home and I need to borrow some money. I promise I will repay you first thing tomorrow morning.
皆さん、お聞きください。私は家に財布を忘れてしまい、お金を借りなければならない状況です。明日の一番最初に返すことを約束します。
Pay close attention, I will surely bring the money I borrowed tomorrow, without fail.
「よく聞いてください、借りたお金は明日、必ず持ってきます。」
Lend me your earsは、シェイクスピアの戯曲「ジュリアス・シーザー」から来ており、公式のスピーチや重要な発表をする前に聞いて欲しいときに使います。対して、Pay close attentionは日常会話でも使え、特に重要な指示や情報を伝える時に聞き手に集中して聞いてほしいときに使います。ただし、両方とも重要な情報を注意深く聞いてほしいという意味は同じです。
回答
・in a lump sum
・all at one time
耳をそろえて、に同じ意味のフレーズをいくつかご紹介いたします。
1. in a lump sum
a lump はひとかたまり、sumは金銭、金額という意味がありますので、 in a lump sumで一まとまりで、一括で、という意味のフレーズになります。
このフレーズを使って「借りたお金は明日、耳をそろえて持ってきます」を訳すと、
Ex) I'll bring the money I borrowed tomorrow in a lump sum.
になります。
2. all at one time
all at one timeは出来事や支払いなど、何かが一度に起こることを指す表現です。
このフレーズを使って「借りたお金は明日、耳をそろえて持ってきます」を表すと、
I will bring the borrowed money all at one time tomorrow.
となります。
* bring - 持ってくる
参考になれば幸いです。