Stephanie

Stephanieさん

2024/01/12 10:00

向きをそろえて を英語で教えて!

子供の脱いだ靴がそろえていなかったので、「向きをそろえて」と言いたいです。

0 155
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/21 00:00

回答

・Align
・Line up.
・Position uniformly

Please align your shoes properly.
靴の向きをそろえてください。

「Align」は、物理的・抽象的に物事や人を整列させたり、一致させたりする意味を持ちます。物理的には、物を一直線に配置する際に使います。抽象的には、意見や目標を一致させる場合に使用されます。例えば、ビジネスでは「チームの目標をAlignする」や、「個人の価値観を会社のミッションとAlignさせる」といったシチュエーションで使えます。調整や統一を強調したい時に便利です。

Line up your shoes properly.
靴をちゃんとそろえて。

Please position your shoes uniformly.
靴の向きをそろえてください。

「Line up.」は、人や物を一列に並べる場面で使われます。例えば、学生が一列に並んで教室に入る場合や、本や靴が整然と並んでいる場合です。カジュアルで具体的な状況に適しています。

一方、「Position uniformly」は、物や人を均等に配置することを指します。例えば、展示品を均等に配置する、家具を部屋全体に均一に配置する場合に使われます。より技術的または専門的なニュアンスがあり、特に配置の正確さや一貫性が求められる状況で使用されます。

reika0744

reika0744さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/27 17:43

回答

・Tidy
・in order

1. Tidyは「整理整頓」の意味を持ち、「揃えて」を英語に訳さなくても、海外ではtidy upというフレーズをよく使われます。shoesに限らず、カバン、洋服もtidyが使われています。 このフレーズを使っていれば、言いたいことが自然と伝わります。
「整理整頓」の意味を持つため、「向きをそろえて」とセットで自然に伝わるケースが多いです。

例文)
Kids tidy up your shoes.
子供たち、靴を揃えて。

向きを揃えての強調をしたい場合は、
in the same directionは「同じ方向で」を加えるといいでしょう。
例文)Kids, tidy up your shoes in the same direction.
子供たち、靴を同じ向きにそろってください。

2. 〜in orderは「物事が整然と並んでいる」、「正しい順序である」の意味を持ちます。
tidyと同じで「向きを揃えて」を訳さなくても、このフレーズは自然と伝わります。

例文)Keep your shoes in order.
靴を整然と保ってください。

こちらの例文もin the same direction「同じ方向」を使用する場合、in orderの代わりにin the same directionで表現します。

Keep your shoes in the same direction.
向きをそろえて靴を並べてください。

どちらも子供に伝わりやすく、特にtidy your〜のフレーズは短いため、一回意味を教えれば、これからは靴を揃える時だけではなく、さまざまな場面に使えるためおすすめです。

役に立った
PV155
シェア
ポスト