Msahiko T

Msahiko Tさん

2024/01/12 10:00

みんな口をそろえて言ってる を英語で教えて!

同僚が褒められても謙虚な人なので、「あなたは頑張っててえらいって、みんな口をそろえて言ってるよ」と言いたいです。

0 177
Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/29 13:47

回答

・Everyone says~

everyone:みんな
say:言う
「口をそろえて」の部分は直訳すると意味が伝わりにくくなりますので、シンプルに「みんなが~と言っている」と表現するとニュアンスが伝わりやすくなります。なお、everyoneは単数扱いになりますので、動詞には三人称単数のsが付きます。

例文
Everyone says you're doing a great job and wonderful.
あなたは頑張っててえらいって、みんな口をそろえて言ってるよ。

Everyone says you'll be promoted soon.
あなたはそろそろ昇進するだろうって、みんな口をそろえて言ってるよ。
※be promoted:昇進する

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/29 10:56

回答

・Everyone says in unison that ---
・Everyone says unanimously that ---

単語は、「口をそろえて」は副詞句で「全員一致の」のニュアンスを持つ「in unison」で表します。

構文は、前半部分が主節で第一文型(主語[Everyone]+動詞[says])に副詞句(口をそろえて:in unison)を組み合わせて構成します。

後半部分は従属副詞節で、接続詞「that」の後に現在進行形(主語[you]+be動詞+動詞の現在分詞[doingとworking])に副詞「great」と「hard」を付けて構成します。

たとえば"Everyone says in unison that you're doing great and working hard."とすれば「みんなが口を揃えて、あなたは素晴らしい仕事をしており、よく頑張っていると言っています」の意味になりニュアンスが通じます。

また「口をそろえて」を「全員一致で」を意味する副詞「unanimously」で表し"Everyone says unanimously that you're doing great and working hard."としても良いです。

役に立った
PV177
シェア
ポスト