Aria

Ariaさん

2023/04/13 22:00

大根足 を英語で教えて!

足首のない、太い脚のことを「大根足」といいますが、この大根足を英語で何といいますか?ちなみに昔は「白くてすべすべした足」という、誉め言葉だったそうです。
しかもその頃の大根は今と違って細かったので、白くてほっそりとした足のことを指していたそうです。

0 846
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/23 00:00

回答

・Two left feet
・Clumsy feet
・Bumblefoot

I'm sorry, but two left feet doesn't refer to thick legs without ankles. It's an idiomatic expression used to describe someone who is clumsy or uncoordinated, especially in dancing.
「二つの左足」は足首のない太い脚を指す言葉ではありません。これは特にダンスで不器用または協調性がない人を表す慣用表現です。

「Two left feet」は英語の成句で、ダンスや体の動きに不器用、またはリズム感がないことを表す表現です。「左足が二つある」ような不自然さから派生した表現です。例えば、ダンスパーティーで相手の足を踏んでしまったり、リズムに合わせて踊ることができない人を指して「彼はTwo left feetだ」と言います。また、広義には、物事をうまくこなせない、不器用な人を指す言葉としても使われます。

In English, you might say I have clumsy feet.
日本語で言うと、「私は大根足だ」になります。

In English, we often refer to thick legs without defined ankles as cankles.
英語では、足首の定義がない太い足を「cankles」と呼びます。

Clumsy feetは文字通り自分の足元が不器用であることを示す日常的な表現です。たとえば、踊りが下手だったり、物につまずきやすかったりする人を指すために使います。一方、"Bumblefoot"は特定の疾患を指す専門用語で、特に家禽や鳥類が感染する足の感染症を指します。日常会話で使われることはほとんどありません。ネイティブスピーカーはこれらの言葉を使い分けて、自分自身や他人の不器用さを表現したり、鳥類の特定の健康問題について話すときに使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/23 10:07

回答

・cankles

「大根足」の英訳を各種辞書で参照したところ「thick legs」、「fat legs」、「cankles」が紹介されておりました。

「cankles」は「ふくらはぎと同じ太さの足首、ふくらはぎと足首が同じ太さで続いているように見える脚」でCollin Dictonaryには「a thickened area between the calf and ankle in an overweight person, obscuring where one ends and the other begins(太りすぎの人のふくらはぎと足首の間の肥厚した部分)」と解説があるのでご紹介します。

(例文)
Not one more triple chin, chubby thigh or bulging cankles.
(三重あご、ぽっちゃり太もも、ふくらんでいる大根足はもうありません。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV846
シェア
ポスト