hikaruさん
2022/09/26 10:00
あの人は大根足だね を英語で教えて!
女性に足が太くて不格好な時に「あの人は大根足だね。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・That person is really clumsy.
・That person is such a klutz.
・That person is all thumbs.
That person is really clumsy with such thick legs.
「その人、足が太くてとても不器用だね。」
「その人は本当に不器用だ」という表現は、その人が物事を上手くこなす能力に欠けている、またはうまく動くことができないと評価していることを指し示しています。一般的には、物をよく落とす、つまずく、ミスをしやすいなど、肉体的な動作に関連する不器用さへの言及ですが、状況や文脈によっては、仕事や学習、コミュニケーションなどの抽象的なスキルに対する不器用さにも使えます。
That person is such a klutz.
その人は本当にドジだね。
That person is all thumbs.
あの人は不器用だね。
「That person is such a klutz」は、その人がドジで、よく物を落とす、ぶつかるなどの clumsy な状況全般を表します。「That person is all thumbs」は、その人が特に細かい手作業や調整が苦手で、不器用であることを特に強調します。日常的には、前者は一般的なドジさ、後者は特に手先の不器用さを指すときに使い分けられます。
回答
・fat legs
・beer-barrel legs
大根足=太い足という意味でfat legsを使って表現できます。
That woman has fat legs. I don't think so. I find it fascinating.
『あの女の人は大根足だね。そうかな?魅力的だと思うよ』
beer-barrel legs
直訳すると"ビール樽の足"でビールの樽のように太い足を指します。
I have beer-barrel legs and I want to have beautiful feet like a model.
『私は大根足なのでモデルのようなきれいな足になりたい』
ご参考になれば幸いです。