Ashleyさん
2023/04/13 22:00
第一志望 を英語で教えて!
「第一志望の大学に合格したが、受験でいろいろな地方に行ったことにより、首都圏の大学に行くことを迷っている。」はと英語でなんと言いますか?
回答
・First choice
・Top choice
・Number one preference
I got accepted to my first choice university, but after traveling to various places for exams, I'm considering going to a university in the capital region instead.
「第一志望の大学に合格したが、受験でいろいろな地方に行ったことにより、首都圏の大学に行くことを迷っている。」
「First choice」は、「最初の選択」や「一番目の選択」と直訳され、自分が最も望んでいる選択肢、あるいは最も好ましいと考えている選択肢を指します。たとえば、大学の入学申込みで自分が最も入学したい大学があれば、それを「first choice」(第一志望)と表現します。また、商品を選ぶ際に最初に頭に浮かぶもの、最も好きなものを「first choice」(一番の選択)と言います。
I got accepted into my top choice university, but after traveling to various regions for exams, I'm now considering going to a university in the metropolitan area instead.
私は第一志望の大学に合格したのですが、受験で色々な地方に行った結果、首都圏の大学に行くことを考えています。
I got accepted into my number one preference university, but after traveling to various regions for examinations, I'm considering going to a university in the metropolitan area.
「第一志望の大学に合格したのですが、受験でいろいろな地方に行った結果、首都圏の大学に行くことを考えています。」
"Top choice"と"number one preference"は似たような意味を持っていますが、状況や文脈によって微妙に使い分けられます。
"Top choice"は一般的に、選択肢の中から最も好ましいと思われるものを指します。たとえば、大学の申し込みで最も希望する大学を"top choice"と言います。
一方、"number one preference"は特定のカテゴリーやリストの中で最も好きなもの、または最も重視するものを指します。たとえば、食べ物、映画、音楽のジャンルなどの個人的な好みを表現する際に使われます。
しかし、これらのフレーズは互換性があり、多くの状況で交換可能です。
回答
・first choice
ご質問の「第一志望の大学に合格したが、受験でいろいろな地方に行ったことにより、首都圏の大学に行くことを迷っている」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I passed the university of my first choice, but I am hesitant to go to a university in the metropolitan area because I went to various regions for the entrance exam.
第1志望は「first choice」が適訳と考えます。各種辞書を参照したところ以下の例文が有りました。
(例文)
I got into my first choice school.
ご参考になれば幸いです。