プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 757
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ものを言う」という表現がポイントですね。「speak volumes」という適訳が有ります。ご質問は「経験がものを言う」の訳し方についてなので、「experience(経験)」を主語にすればよいので「experience speaks volumes」となります。 (例文) I'm now in a position where my experience speaks volumes over the lack of degree. (私は今、学位が無くても経験がものを言う地位にいます。) 「金がものを言う」ともよく言いますね。これは「money speaks volumes」となります。 (例文) In elections, money speaks volumes these days. (最近の選挙では、金がものを言います。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 2,292
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

(1)economical 「(むだづかいをしないで)経済的な,節約的な,節約の,(…を)節約して」という意味の形容詞「economical」が先ず挙げられますね。 (例文) The new car model is economical with fuel consumption. (その新しい車は、燃費面で経済的です。) (2)cost saving 「経費節約」という意味です。出費が抑えられることは「経費節約」なので「cost saving」でも「経済的だ」というニュアンスが出せそうです。Cambridge Dictionaryでは「 the fact of saving money, or of spending less money than was planned」と定義されています。 (例文) Many websites offer cost-saving tips about travels. (多くの Web サイトで、旅行に関する費用を節約するための(≒経済的な)ヒントが提供されています。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

1 867
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「fall(落ちる)」 、「short of (足りない)」、「plans(計画)」を組み合わせます。「計画に足りない状態に落ちる」という意味になりますので、「計画倒れ」とニュアンスが通じると思います。 "fall short of plans"で引用符検索した使用例に基づき以下のような例文が考えられます。 (例文) We believe the government's fiscal consolidation in 2023 likely to fall short of plans. (2023 年の政府の財政健全化は、計画に届かない(≒計画倒れ)可能性が高いと考えています。) ご質問の「夏休みの宿題は計画倒れに終わらないように完了してください」を上記を基に英訳すると、 「Please complete your summer vacation homework so as not to fall short of plans.」が適訳ではないかと考えます。「so as not to(~しないように)」という表現も便利な表現と思います。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

1 1,110
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「軽蔑する、蔑む」という意味の「scorn」という他動詞が有ります。ご質問の趣旨は「私は、まるで軽蔑されたみたいな気持ちになりました」というニュアンスをどのように英語で伝えるかという事なので、「I felt like I was being scorned.」が適訳です。 「バカにされたような言い方」という表現は「scoff at(~を一蹴する、~をあざける、~をばかにする)」を使うと伝わるかと思います。 (例文) They scoffed at the recession. ( 彼らは景気後退を一蹴した。) 纏めると以下のような構文が作れます。 Because they scoffed at my idea, I felt like I was being scorned. (彼らは私のアイデアを嘲笑したので、私は軽蔑されているように感じました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 738
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「軽率だった」という事は「注意(care)」が「無かった(less)」という事なので「careless(不注意)」を所有を表す前置詞ofと組み合わせて「be careless of someone」(誰かの不注意=誰かの軽率)という表現が適切と考えます。 ご質問は「財布を見せて、中に入っていたお金を抜かれたのは、私の軽率でした。」というニュアンスをどのように英語で言うかというという趣旨ですので、「It was careless of me to show my wallet and have the money in it taken out.」が適訳です。"careless of"の引用符検索で以下の用例が有りました。 (例文) It was careless of me to leave the gas on. (ガスをつけっぱなしにするなんて私も不注意でした。) 「軽率さ」は「慎重さが無いこと(imprudence)」とも解釈できますので、もう一案「財布を見せて、中に入っていたお金を抜かれたのは、私の軽率さでした。」というニュアンスで「It was my imprudence to show my wallet and have the money in it taken out.」という表現も良いでしょう。 (例文) It is my imprudence that I bought it impulsively without reading the ingredients. (原材料を読まずに衝動買いしたのは、私の慎重さが足りていなかったのです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む