Carnelinaさん
2024/01/12 10:00
テレビの料理に挑戦してみた を英語で教えて!
家族に珍しいおかずだねと言われたので、「テレビの料理に挑戦してみた」と言いたいです。
回答
・I tried making a recipe I saw on TV
・I gave a TV recipe a shot.
・I attempted a dish I saw on TV.
I tried making a recipe I saw on TV.
テレビで見たレシピに挑戦してみたんだ。
「I tried making a recipe I saw on TV」は、「テレビで見たレシピを作ってみました」という意味です。このフレーズは、テレビ番組で紹介された料理のレシピを実際に試してみた経験を共有する際に使えます。例えば、友人や家族との会話で、新しい料理に挑戦したことを話題にしたいときや、SNSで料理の写真を投稿する際に付けるコメントとしても適しています。また、料理教室や食事会での会話のきっかけとしても使えるでしょう。
I gave a TV recipe a shot.
テレビの料理に挑戦してみた。
I attempted a dish I saw on TV.
テレビで見た料理に挑戦してみたよ。
両者はほぼ同じ意味ですが、ニュアンスが少し異なります。I gave a TV recipe a shot.はカジュアルで、特定のレシピを試してみたことに焦点を当てています。友人との軽い会話で使うことが多いです。I attempted a dish I saw on TV.はもう少しフォーマルで、料理そのものに焦点を置いています。料理の難易度や結果について話したいときに適しています。たとえば、パーティーで料理の話をしているときに使いやすい表現です。
回答
・tried to cook the recipe on TV
単語は、「挑戦する」は他動詞の「challenge」を想起しますが、本来は、かなり難易度の高いことに挑む、或いは挑ませる場合に用います。
例証として、Cambridge英英辞典では「to present tasks to someone that need great mental or physical effort in order to be done successfully(成功させるために多大な精神的または肉体的努力を必要とするタスクを誰かに提示すること)」と定義されています。
本ケースの様に対象が料理ならば「try:やってみる」の方が適訳でしょう。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[tried])に副詞的用法のto不定詞「to cook the recipe on TV」を組み合わせて構成します。
たとえば"I tried to cook the recipe on TV."とすれば「テレビで紹介されていたレシピを作ってみました」の意味になりニュアンスが通じます。