Muhammed

Muhammedさん

2024/01/12 10:00

気を呑まれる を英語で教えて!

相手チームの勢いに押されていたので、「気を呑まれてしまった」と言いたいです。

0 112
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 00:00

回答

・Intimidated
・Overwhelmed
・Taken aback

We were intimidated by the other team's momentum.
相手チームの勢いに気を呑まれてしまった。

「Intimidated」は、威圧されて怖気づく、または圧倒されて自信をなくすような状態を指します。例えば、新しい職場で上司が非常に厳格である場合や、初めてのプレゼンテーションで多くの人前に立つ場面で感じることが多いです。この言葉は、他者の力や状況の難しさに対して自分が劣っていると感じるときに使われます。感情としては不安や緊張感、恐怖心が伴いますが、必ずしも直接的な脅しがあるわけではありません。

We were overwhelmed by the other team's momentum.
相手チームの勢いに気を呑まれてしまった。

We were taken aback by the momentum of the opposing team.
相手チームの勢いに気を呑まれてしまった。

「Overwhelmed」と「Taken aback」は異なる感情を表します。「Overwhelmed」は圧倒される、非常に多くの感情やストレスに包まれる状況を指します。例えば、仕事の量が多すぎて対応しきれない時や感動的な出来事に心がいっぱいになる時に使います。一方、「Taken aback」は驚きやショックを受ける状況です。予期しない出来事やコメントに一瞬戸惑う場合に使います。たとえば、友人から突然の告白を受けた時などです。それぞれの表現は異なる感情の強さと種類を示しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/25 13:02

回答

・be bottled out
・be taken aback by

単語は、「気を呑まれる」は「尻込みする、ひるむ」のニュアンスで「be bottled out」と表現します。

構文は、受動態(主語[we]+be動詞+動詞の過去分詞[bottled out])に副詞句(by the momentum of the other team)を組み合わせて構成します。

たとえば“We were bottled out by the momentum of the other team.”とすれば「相手チームの勢いに尻込みして(=気を呑まれて)しまいました」の意味になりニュアンスが通じます。

また「気を呑まれる」を「驚かされる」の「be taken aback by」と意訳して使い“We were taken aback by the momentum of the other team.”とすれば「相手チームの勢いに驚かされました」の意味になります。

役に立った
PV112
シェア
ポスト