Atsuhiro

Atsuhiroさん

2023/05/12 10:00

涙を呑む を英語で教えて!

最後まで2人は接戦だったので、「彼女は涙を呑んでそのポストを譲りました」と言いたいです。

0 284
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Swallow one's tears
・Choke back tears
・Hold back tears

She swallowed her tears and conceded the position after a close fight.
彼女は接戦の末、涙を呑んでそのポストを譲りました。

「Swallow one's tears」は、直訳すると「自分の涙を飲む」となりますが、これは悲しみや辛さを抑えて我慢する、または感情を見せずに耐えるという意味合いを持つ慣用句です。辛い苦しみや悲しみを内に秘めて、他人にはそれを見せずに行動したり、前に進み続ける状況で使われます。喪失感、挫折、失恋など、涙を抑え込みながらも強くあり続ける必要がある場面で用いられます。

She choked back tears as she conceded the position after a tight race.
接戦の末、彼女は涙を呑んでそのポストを譲りました。

She had to hold back tears as she conceded the position after a hard-fought battle.
彼女は接戦の末、そのポストを譲ることになり、涙を抑えることが必要でした。

「Choke back tears」と「Hold back tears」はどちらも「涙をこらえる」を意味しますが、微妙な違いがあります。「Choke back tears」は感情が高まり、泣きそうになるが声に詰まらせて涙を抑える状況を表します。一方、「Hold back tears」はより一般的で、涙を流さないように努力する状況を示します。つまり、「Choke back tears」は感情的な圧力がより高い状況、一方、「Hold back tears」は単に泣かないようにする状況で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/26 19:24

回答

・choke back tears of frustration
・hold back tears of frustration

「涙を呑む」は英語では choke back tears of frustration や hold back tears of frustration などで表現することができると思います。
※ tear はスラングとして、「大騒ぎ」「馬鹿騒ぎ」というような意味で使われることがあります。

She choked back tears of frustration and handed over the post.
(彼女は涙を呑んでそのポストを譲りました。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV284
シェア
ポスト