yukaさん
2020/09/02 00:00
酒を呑んでも、呑まれるな を英語で教えて!
お酒での失敗が数知れないので、「酒を呑んでも、呑まれるな」と言いたいです。
回答
・Drink responsibly.
・Don't let the drink get the best of you.
・Don't drown in the bottle.
Remember to always drink responsibly; don't let the alcohol control you.
いつもアルコールは適度に摂取し、アルコールに支配されないようにしてください。
「Drink responsibly」は「飲酒は適量に」や「飲酒は自己責任で」といった意味を含んでいます。この表現は、アルコールを飲む際に適量を守り、飲酒による事故やトラブルを起こさないよう注意喚起するために使われます。飲み会の開始前や、飲酒を伴うイベントの告知、アルコール飲料の広告などでよく見られます。また、自分自身や他人に向けて飲酒の注意を促す際にも使えます。
You've had your fair share of mishaps due to alcohol, so remember, don't let the drink get the best of you.
お酒による失敗はもうたくさんあったから、覚えておいてね、「酒を呑んでも、呑まれるな」。
I know you've had your fair share of mishaps with alcohol, but remember, don't drown in the bottle.
お酒での失敗がたくさんあったことは知っていますが、忘れないでください、酒を呑んでも、呑まれるなと。
Don't let the drink get the best of youは、飲酒によって自己制御を失わないようにという警告やアドバイスとして使います。一方、Don't drown in the bottleはもっと深刻な状況を指し、アルコール依存症や自己破壊的な行動への警告として使われます。つまり、前者は一時的な行動に対する注意喚起、後者は長期的な問題に対する警告として使われます。
回答
・You can drink, but don't let it ruin you.
・Enjoy, but don't drink too much.
1. You can drink, but don't let it ruin you.
酒を呑んでも、呑まれるな。
- let it ruin ~: ~を台無しにする、~を破滅させる
「don't let it ruin you」を直訳すると、「それにあなたを台無しにさせるな」となります。
飲んでもいいけど、酒にあなたを台無しにさせないように、ということで
「酒を呑んでも、呑まれるな」と同じ意味になるでしょう。
2. Enjoy, but don't drink too much.
楽しんで、でも飲みすぎないでよ。
単純に酒を飲みすぎるな、という意味では「don't drink too much」が使用できます。
少しでも参考になれば嬉しいです!