Belladonnaさん
2024/10/29 00:00
涙を呑む を英語で教えて!
泣きたいほど悔しくても我慢する時に「涙を呑む」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。
回答
・Bite the bullet.
・Swallow a bitter pill.
「Bite the bullet」は「歯を食いしばって耐える」「腹をくくる」という意味です。嫌なことや困難な状況を、他に選択肢がなく、覚悟を決めて我慢して乗り越える時に使います。
例えば、苦手な上司に報告しなきゃいけない時や、高価だけど必要なものを買う時など、「あー、やるしかないか!」という気持ちを表すのにピッタリな表現です。
I know it's tough to accept the team's decision, but you're just going to have to bite the bullet.
チームの決定を受け入れるのは辛いだろうけど、ここは涙を呑むしかないよ。
ちなみに、「Swallow a bitter pill.」は「苦い薬を飲む」が直訳。不本意だけど、他に方法がないから嫌なことや厳しい現実を「仕方なく受け入れる」というニュアンスで使います。例えば、チームのために自分が補欠になる、といった苦渋の決断を受け入れる状況にピッタリな表現です。
I had to swallow a bitter pill and accept their decision.
私は涙を呑んで、彼らの決定を受け入れなければなりませんでした。
回答
・bite one’s tongue
・swallow one's pride
1. bite one’s tongue
「涙を呑む」という意味です。
直訳すると「舌を噛む」ですが、「言いたいことを我慢する、堪える」という意味です。
これは言いたいことなどを我慢する時に使います。
I wanted to say something back to him, but I bite my tongue.
彼女に何か言い返したかったけど、私は我慢しました。
2. swallow one's pride
「プライドを捨てる」という意味になります。
I swallowed my pride and said sorry.
プライドを捨てて謝った。
and の後に動詞を続けて言います。
少しでも参考になれば幸いです。
Japan