Belladonna

Belladonnaさん

2024/10/29 00:00

涙を呑む を英語で教えて!

泣きたいほど悔しくても我慢する時に「涙を呑む」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。

0 151
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/26 17:42

回答

・Bite the bullet.
・Swallow a bitter pill.

「Bite the bullet」は「歯を食いしばって耐える」「腹をくくる」という意味です。嫌なことや困難な状況を、他に選択肢がなく、覚悟を決めて我慢して乗り越える時に使います。

例えば、苦手な上司に報告しなきゃいけない時や、高価だけど必要なものを買う時など、「あー、やるしかないか!」という気持ちを表すのにピッタリな表現です。

I know it's tough to accept the team's decision, but you're just going to have to bite the bullet.
チームの決定を受け入れるのは辛いだろうけど、ここは涙を呑むしかないよ。

ちなみに、「Swallow a bitter pill.」は「苦い薬を飲む」が直訳。不本意だけど、他に方法がないから嫌なことや厳しい現実を「仕方なく受け入れる」というニュアンスで使います。例えば、チームのために自分が補欠になる、といった苦渋の決断を受け入れる状況にピッタリな表現です。

I had to swallow a bitter pill and accept their decision.
私は涙を呑んで、彼らの決定を受け入れなければなりませんでした。

noriko

norikoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/12/03 22:10

回答

・bite one’s tongue
・swallow one's pride

1. bite one’s tongue
「涙を呑む」という意味です。
直訳すると「舌を噛む」ですが、「言いたいことを我慢する、堪える」という意味です。
これは言いたいことなどを我慢する時に使います。

I wanted to say something back to him, but I bite my tongue.
彼女に何か言い返したかったけど、私は我慢しました。

2. swallow one's pride
「プライドを捨てる」という意味になります。

I swallowed my pride and said sorry.
プライドを捨てて謝った。
and の後に動詞を続けて言います。

少しでも参考になれば幸いです。

役に立った
PV151
シェア
ポスト