Kudoさん
2022/10/04 10:00
涙をのむ を英語で教えて!
けがのために試合に出場できなかったので「涙をのんで欠場した」と言いたいです。
回答
・Swallow one's tears
・Choke back tears
・Fight back tears
I had to swallow my tears and sit out the game due to an injury.
けがのために涙をのんで試合に出場できなかった。
Swallow one's tearsとは、「我慢して泣かない」や「涙を抑える」といった意味を持つ英語の表現です。悲しみや苦しみを感じて涙が出そうな状況でも、強く自分を抑えて泣かないようにする様子を描写します。たとえば、人前での挫折や失敗、辛い別れなど、プライドや人間関係、状況の都合上、感情を表に出せないときに使えます。感情をあまり表現せずに内に秘めてしまう日本人にとって馴染みやすい表現と言えるでしょう。
I had to choke back tears as I announced my withdrawal from the game due to injury.
怪我で試合に出場できないと発表するとき、涙をのんでその事実を伝えなければなりませんでした。
I had to fight back tears when I found out I couldn't participate in the game because of my injury.
私がケガのせいで試合に出場できないと知った時、涙を飲むほど悔しかった。
Choke back tearsと"Fight back tears"の両方とも涙を抑えようとする状況を表しますが、ニュアンスには少し違いがあります。"Choke back tears"は感情が窒息するほど強く、涙をこらえるのが肉体的に困難であることを示します。一方、"Fight back tears"は感情的な涙を抑えるための精神的な戦いを強調します。したがって、"Choke back tears"は感情的な痛みがより深く、"Fight back tears"はより抵抗的な状況を示す傾向があります。
回答
・choke back tears of frustration
例文
Since I was not able to play the game because of the injury, I would like to say,"I choked back tears of frustration and did not take part in the game."
けがのために試合に出場できなかったので、「涙を飲んで欠場した」と言いたいです。
「涙を飲む」に関しては、
"choke back"は、「泣きたい気持ち」や「泣き声」「涙」などを『押さえる」「押し殺す」の意味があります。
"tears of frustration" は、「悔し涙」です。
全体として「残念無念の気持ちを必死で押さえつける」の意味になります。