Caitlynnさん
2023/04/24 10:00
条件をのむ を英語で教えて!
相手の条件や考えなどを受け入れる時に「条件をのむ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Accept the conditions
・Agree to the terms.
・Consent to the stipulations.
I will accept the conditions you've set.
「あなたが設定した条件を受け入れます。」
「Accept the conditions」は「条件を受け入れる」という意味です。契約や提案にある特定の条件や規定に同意することを指します。例えば、サービス利用時に提示される利用規約に同意する場合や、交渉の結果として提示された条件を受け入れる際などに使われます。また、これに同意することで、特定の行動をするか、または進行することが許可されるというニュアンスも含まれます。
Okay, I agree to the terms.
「わかった、その条件をのむよ。」
Okay, I consent to the stipulations you've set.
「わかりました、あなたが設定した条件に同意します。」
「Agree to the terms」は一般的に利用規約や契約の条項に同意することを指し、日常的によく使われます。一方、「Consent to the stipulations」はより具体的な、しばしば法的な要件や指定に同意することを意味します。この表現は法律や契約文書など、より公式な文脈で使われることが多いです。従って、「consent to the stipulations」は「agree to the terms」よりも少し堅苦しい感じがあります。
回答
・accept the terms
・accept the condition
「条件をのむ」は英語では accept the terms や accept the condition などで表現することができます。
The products they make are essential for the project, so we accepted the terms.
(彼等の作る製品は、プロジェクトのために不可欠なので、我々は条件をのんだ。)
※ essential(不可欠な、重要な、など)
For financial reasons, unfortunately, we can’t accept the condition.
(経済的な理由で、残念ながら条件をのむことは出来ません。)
ご参考にしていただければ幸いです。