Riko

Rikoさん

2024/04/16 10:00

息をのむような仕掛けのショーだった を英語で教えて!

夏の甲子園の開会式を見た時に「息をのむような仕掛けのショーだった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 352
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 09:52

回答

・The show was full of breathtaking stunts.
・The show was a real spectacle of jaw-dropping illusions.

「そのショー、息をのむようなスタントの連続だったね!」という意味です。サーカスやアクション映画、アクロバットショーなどを見て、ハラハラドキドキする離れ業やスゴ技に圧倒された!と興奮気味に感想を言うときにピッタリの表現です。

The opening ceremony was a show full of breathtaking stunts.
開会式は息をのむような仕掛けのショーだった。

ちなみに、このフレーズは「あのショー、本当に口が開いちゃうくらい凄いイリュージョンの連続で、超見ものだったよ!」という感じです。マジックやコンサート、演劇などが期待を遥かに超えて素晴らしく、視覚的に圧倒された時の興奮を伝えるのにピッタリ。友達に感想を熱く語る時なんかに使えます。

The opening ceremony was a real spectacle of jaw-dropping illusions.
開会式は、息をのむような仕掛けが満載の、まさに壮観なショーでした。

Shogo H

Shogo Hさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 11:53

回答

・It was a breathtaking show with amazing effects.
・The show was stunning with incredible effects.

1. It was a breathtaking show with amazing effects.
息をのむような仕掛けのショーだった。

まず、「息をのむような」を英語で breathtaking と言います。そしてその後にここでは with amazing effects を付け足しています。with は「~と一緒に」と訳されることが多いですが、今回でいえば 「amazing effects (すごい仕掛け)と一緒のショーだった」のように英語では言うことができます。また、effects は「視覚的な効果を持つ仕掛け」のような意味合いで、stage effects というと「舞台効果」といった意味になります。

2. The show was stunning with incredible effects.
息をのむような仕掛けのショーだった。

今回は The show を主語に置き、その後ろにどんなショーだったかを説明しています。stunning とは「気絶するほど素晴らしい」といった本来の意味があり、「息をのむような」状況を表現しています。そして、今回も最後に with を使ってどんな仕掛けがあったかを付け加えます。 incredible は amazing や stunning と似ていてこちらも驚くほど「すごい」という意味があります。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV352
シェア
ポスト