Rikoさん
2024/04/16 10:00
息をのむような仕掛けのショーだった を英語で教えて!
夏の甲子園の開会式を見た時に「息をのむような仕掛けのショーだった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It was a breathtaking show with amazing effects.
・The show was stunning with incredible effects.
1. It was a breathtaking show with amazing effects.
息をのむような仕掛けのショーだった。
まず、「息をのむような」を英語で breathtaking と言います。そしてその後にここでは with amazing effects を付け足しています。with は「~と一緒に」と訳されることが多いですが、今回でいえば 「amazing effects (すごい仕掛け)と一緒のショーだった」のように英語では言うことができます。また、effects は「視覚的な効果を持つ仕掛け」のような意味合いで、stage effects というと「舞台効果」といった意味になります。
2. The show was stunning with incredible effects.
息をのむような仕掛けのショーだった。
今回は The show を主語に置き、その後ろにどんなショーだったかを説明しています。stunning とは「気絶するほど素晴らしい」といった本来の意味があり、「息をのむような」状況を表現しています。そして、今回も最後に with を使ってどんな仕掛けがあったかを付け加えます。 incredible は amazing や stunning と似ていてこちらも驚くほど「すごい」という意味があります。
参考になれば幸いです。