Homareさん
2023/12/20 10:00
美しすぎて息をのむ を英語で教えて!
京都の龍穏寺の紅葉を見た時に「美しすぎて息をのんだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Breathtakingly beautiful
・Stunningly gorgeous
・Drop-dead gorgeous
The autumn leaves at Ryuan-ji Temple in Kyoto were breathtakingly beautiful.
京都の龍安寺の紅葉は息を呑むほど美しかった。
「breathtakingly beautiful」は「息を呑むほど美しい」という意味で、非常に強い美的感動を表す表現です。絶景や美術品、人物の美しさなど、見る人を圧倒するような美しさを表すのに使います。視覚的な美しさだけでなく、音楽や詩などの芸術作品が感動的に美しいときにも使えます。
The autumn leaves at Ryuonji Temple in Kyoto were stunningly gorgeous. I was absolutely breathless.
京都の龍穏寺の紅葉は驚くほど美しく、息をのむほどでした。
The autumn foliage at Ryuanji Temple in Kyoto was drop-dead gorgeous. I was absolutely breathless.
京都の龍穏寺の紅葉は息をのむほど美しかった。
Stunningly gorgeousとDrop-dead gorgeousはどちらも非常に美しいという意味ですが、Drop-dead gorgeousは少し強めの表現で、相手の美しさに息をのむほどであることを意味します。対してStunningly gorgeousはとても美しいという意味で、相手が非常に美しいと感じる時に使います。つまり、Drop-dead gorgeousはStunningly gorgeousよりも感情的な表現と言えるでしょう。
回答
・catch one's breath at the sight of
・a breathtaking view
1. 「美しすぎて息をのむ」は「catch one's breath at the sight of ~」と表現できます。
例文:I caught my breath at the sight of Mount Fuji in winter.
「冬の富士山の景色を見て私は息をのみました」
「catch one's breath」は「息をのむ」、「at the sight of ~」は「~の景色を見て」という意味になります。
2. 「a breathtaking view」=「息をのむような光景」という表現も使用することができます。
例文:Autumn leaves at Ryuonji Temple in Kyoto were a breathtaking view.
「京都にある龍隠寺の紅葉は息をのむ景色でした」
「autumn leaves」は「紅葉」、「Ryuonji Temple」は「龍隠寺」です。
ご参考になれば幸いです。