kazukiさん
2023/08/28 11:00
息をのむ を英語で教えて!
驚いたときに使う「はっと息をのむ」は英語でなんというのですか?
回答
・Take my breath away
・Leave me breathless.
・Breathtaking
The view from the top of the mountain really took my breath away.
山の頂上からの眺めは本当に息をのむほどだった。
「Take my breath away」は、直訳すると「息を奪う」ですが、日本語の表現としては「息をのむほど感動する」「心を奪われる」などと訳せます。感動的な美しい風景、素晴らしいパフォーマンス、驚くべき出来事などに対して使います。また、恋愛の文脈では、相手の魅力や想いに深く心を打たれる状況で使うことがあります。
The view from the mountain top left me breathless.
山頂からの眺めには息をのむほどだった。
The view from the top of the mountain was absolutely breathtaking.
山の頂上からの眺めは、まさに息をのむほど美しかった。
Leave me breathlessは、主に何かに深く感動したり、驚いたりした時に使われます。例えば、美しい風景や感動的なパフォーマンスを見て息をのむような感覚を表現するのに使います。一方、Breathtakingは形容詞で、何かが非常に美しい、驚くべき、または壮観など、息をのむほど素晴らしいという意味を表すのに使われます。例えば、「息をのむような景色」や「息をのむような演技」などという表現に使います。
回答
・takes one's breath away
・takes one's breath away = 息を呑む
「take away」は「〜を持ち去る/運び去る/撤去する」という意味があります。この場合は直訳をすると「息を持ち去る」となり、つまりは「(感動や驚きによって)息をのむ」と表現をすることができます。
例文:When I see that situation, I just took my breath away at that moment.
=私はその状況を見た時、その瞬間に息を呑みました。
例文:That makes me take my breath away suddenly.
=それはハッと息を呑ませる。