Julianne

Julianneさん

2023/04/17 10:00

涙をのむ を英語で教えて!

決勝戦で負けてしまったので、「最後の最後で涙をのんだ」と言いたいです。

0 601
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・Swallow one's tears
・Choke back tears
・Bite back tears

I had to swallow my tears after losing the final match.
決勝戦で負けた後、涙を飲むしかありませんでした。

「Swallow one's tears」は、直訳すると「自分の涙を飲む」となり、感情を抑えて泣かないように頑張る、あるいは悲しみや苦しみを内に秘めて見せないという意味合いが含まれています。使用されるシチュエーションは主に、他人に弱さを見せたくないときや、困難な状況を乗り越えようとする際などです。例えば、失恋や挫折の瞬間、公の場での失態など、泣きたい気持ちを抑えて我慢するような場面で使われます。

I had to choke back tears after losing the finals.
決勝戦で負けた後、最後の最後で涙をのんだ。

I had to bite back tears after losing in the final match.
決勝戦で負けてしまったので、最後の最後で涙をのんだ。

「Choke back tears」と「Bite back tears」はどちらも「涙をこらえる」という意味で、同じようなシチュエーションで使われます。ただし、"Choke back tears"は感情が喉にせり上がってくる様子を表し、"Bite back tears"は涙を堪えるために唇を噛むような強い意志を表します。どちらも強い感情を抑えるための努力を示す表現ですが、"Choke back"は感情が溢れそうになる様子、"Bite back"は感情を抑える強さを強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/01 23:23

回答

・swallow one's tears
・hold back one's tears

英語で「涙をのむ」と言いたい場合、
「swallow one's tears」または「hold back one's tears」を使って表現できます。

swallow(スワロー)は
「飲む」という意味です。

one's tears(ワンズ・ティアーズ)は
「自分の涙」という意味です。

hold back(ホールド・バック)は
「抑える、こらえる」という意味です。

例文としては
「In the end, I had to swallow my tears after losing the final match.」
または
「In the end, I had to hold back my tears after losing the final match.」
(意味:最後の最後で決勝戦に負けてしまい、涙をのむしかなかった。)

このように言うことができます。

役に立った
PV601
シェア
ポスト