Mitsuoさん
2023/01/16 10:00
気をのまれる を英語で教えて!
友達が怒っていたので、「相手の剣幕に気をのまれた」と言いたいです。
回答
・Stay alert.
・Keep your guard up.
・Stay on your toes.
Stay , don't let her fury throw you off.
気をつけて、彼女の怒りに動揺させられないように。
Stay .は「警戒して」とか「注意深くいて」という意味を含むフレーズです。危険な状況や難しい問題が予想されるシチュエーションでよく使われます。また、周りの変化に対する意識高揚を促すためにも用いられます。例えば、運転中や作業中、新型ウイルスの流行時期など、注意を怠ってはならない状況で使用されることが多いです。
He was really angry, so keep your guard up.
彼は本当に怒っていたから、ガードを固くしろ。
You should stay on your toes when dealing with his temper.
彼の怒りに対処するときは、常に気をつけて行動するべきだよ。
Keep your guard upと"Stay on your toes"はどちらも注意を怠らないようにという意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Keep your guard up"は警戒心を持つ、防衛体制を保つという意味で、主に身の危険や不確定要素がある状況で使われます。対して"Stay on your toes"は、いつ何が起こるかわからない状況で、すばやく対応できるようにという意味で使われます。試験やプレゼンテーションの前、競争状況など、全神経を集中させて機敏に行動する必要がある時に使われます。
回答
・My friend was upset
友達が怒っていたので、「相手の剣幕に気をのまれた」と英語で表してみましょう。
「My friend was upset, saying they were intimidated by the other person's aggressive tone.」
と言うことができます。
"剣幕"という表現は「aggressive tone」に相当します。
また、「気をのまれた」は「intimidated」と訳せます。
少し難しい表現かもしれませんが、
意外にも日常会話で使われるシーンもあるかもしれません。
そのために覚えておきましょう。