Ayano.kさん
2023/08/29 10:00
剣幕にのまれる を英語で教えて!
上司の言動が威圧的だったので、「上司の剣幕にのまれ、何も言えませんでした」と言いたいです。
回答
・To be intimidated by someone's menacing look.
・To be cowed by someone's ferocity.
相手の威圧的な見た目や鋭い眼光に「うわ、怖っ!」と気圧されて、ビビってしまう感じです。
例えば、強面の先輩に睨まれて何も言えなくなったり、いかにもヤバそうな人を見て思わず目をそらしてしまったりする状況で使えます。直接的な暴力はなくても、見た目だけで相手を萎縮させるニュアンスです。
I was so intimidated by my boss's menacing look that I couldn't say a word.
上司の剣幕にのまれて、一言も言えませんでした。
ちなみに、「To be cowed by someone's ferocity」は、相手の気迫や猛烈な勢いに圧倒されて、ビビってしまい何も言えなくなるような状況で使えます。例えば、上司の激しい剣幕に気圧されて反論できなかった時なんかにピッタリの表現ですよ。
I was so cowed by my boss's ferocity that I couldn't say a word.
私は上司の剣幕に気圧されて、一言も言えませんでした。
回答
・overwhelmed by intimidating demeanor
・silenced by fierce manner
1. I was overwhelmed by my boss's intimidating demeanor and couldn't say anything.
「上司の威圧的な態度に圧倒され、何も言えませんでした。」
「overwhelmed」は「圧倒される」という意味で、「intimidating demeanor」は「威圧的な態度」を表現します。「overwhelmed」は感情的に圧倒されたことを示し、「intimidating demeanor」は上司の威圧的な態度を具体的に描写します。
例文:
During the meeting, I was overwhelmed by my boss's intimidating demeanor and couldn't say anything in response.
(会議中、上司の威圧的な態度に圧倒され、何も言えませんでした。)
2. I was silenced by my boss's fierce manner and couldn't utter a word.
「上司の剣幕にのまれ、何も言えませんでした。」
「silenced」は「黙らされる」という意味で、「fierce manner」は「激しい態度」を表現します。この表現は、上司の強い態度により言葉を失った状況を伝えます。「silenced」は物理的に黙らされたことを示し、「fierce manner」は上司の激しい態度を強調しています。
例文:
When my boss started shouting, I was silenced by his fierce manner and couldn't utter a word.
(上司が怒鳴り始めたとき、その剣幕にのまれ、何も言えませんでした。)
Japan