Satou namiさん
2023/04/13 22:00
すごい剣幕だったね を英語で教えて!
店員さんにに大声でクレームをつけている人を見かけたので「あの人、すごい剣幕だったね」と言いたいです。
回答
・That was quite a showdown, wasn't it?
・That was quite a spectacle, wasn't it?
・That was quite a fireworks display, wasn't it?
That was quite a showdown, wasn't it? That guy was really going off on the clerk.
「あれはかなりの対決だったね。あの人は本当に店員に対して大声を上げていたよ。」
「それはかなりの対決だったね?」という意味です。競争や議論、スポーツの試合など、双方が激しく争ったあとに、その結果や過程を回顾する際に使います。また、映画やドラマのクライマックスのシーンを表すのにも使われます。ニュアンスとしては、それが激しい、または印象的な対決だったことを強調しています。
That was quite a spectacle, wasn't it? The way that person was shouting at the clerk.
「あれはすごい光景だったね。あの人が店員さんに大声で怒鳴っていたっていうのは。」
That person was quite a fireworks display, wasn't he?
あの人、すごい花火大会みたいだったね。
"それはかなりの見世物だったね?"というフレーズは、一般的に大きなイベント、驚きの出来事、あるいは目を引くような何かを指して使います。一方、"That was quite a fireworks display, wasn't it?"は、文字通りの意味で花火大会を指す場合に使います。なお、"fireworks display"は比喩的に大げさな出来事やドラマチックな状況を示すこともありますが、具体的な文脈がないとそのような意味にはなりにくいです。
回答
・had a ferocious expression on one's face
・had a so threatening attitude
「すごい剣幕だったね」は英語では had a ferocious expression on one's face や had a so threatening attitude などで表現することができると思います。
That person had a ferocious expression on his face. Why was he so angry?
(あの人、すごい剣幕だったね。なんであんなに怒っていたんだろう?)
At that time, she had a so threatening attitude.
(彼女はその時、凄い剣幕だった。)
ご参考にしていただければ幸いです。