Chloeさん
2024/01/12 10:00
機に乗ずる を英語で教えて!
景気が回復していたので、「機に乗じて起業したが失敗に終わった」と言いたいです。
回答
・Seize the opportunity
・Take advantage of the situation.
・Make hay while the sun shines.
I seized the opportunity to start a business when the economy was recovering, but it ended in failure.
景気が回復していたので機に乗じて起業しましたが、失敗に終わりました。
「Seize the opportunity」は「チャンスを逃さずに掴む」という意味です。この表現は、良い機会が訪れたときに積極的に行動することを強調します。例えば、仕事で新しいプロジェクトのリーダーに立候補する場面や、旅行中に予定外の素晴らしい場所を訪れる機会が訪れたときなどに使えます。つまり、チャンスが目の前にあるときに躊躇せずに行動することの重要性を伝える際に適しています。
I decided to start a business to take advantage of the situation when the economy was recovering, but it ended in failure.
景気が回復していたので機に乗じて起業したが、失敗に終わりました。
I tried to make hay while the sun shines by starting a business during the economic recovery, but it ended in failure.
景気が回復している時に機に乗じて起業したが、失敗に終わった。
Take advantage of the situationは特定の状況やチャンスを利用することを指します。例えば、セール中に買い物をするなど、特定の機会に焦点を当てます。一方、Make hay while the sun shinesは、良い条件が揃っているうちに行動することを意味し、より一般的な状況で使用されます。例えば、天気が良い日にアウトドア活動を楽しむなどです。前者は具体的な機会、後者は好条件全般に対する行動を示します。
回答
・exploit the opportunity
単語は、「機に乗ずる」は「機会を活かす」のニュアンスで「exploit the opportunity」の語の組み合わせで表現します。
構文は、前半部分は現在分詞構文の従属副詞節で、主節は第三文型(主語[I]+動詞[started]+目的語[business])の文節と第一文型(主語[it]+動詞[ended])に副詞句(in failure)を組み合わせた文節を組み合わせて構成します。
たとえば“By exploiting the opportunity, I started a business, but it ended in failure.”とすれば「機会を活かして(=機に乗じて)起業したのですが、失敗に終わりました」の意味になりニュアンスが通じます。