Lorenzo

Lorenzoさん

2024/01/12 10:00

生一本 を英語で教えて!

一つのことに打ち込む人なので、「生一本な旦那です」と言いたいです。

0 92
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 00:00

回答

・Straightforward
・Uncompromising.
・Single-minded determination

He's a straightforward kind of guy.
彼は生一本な旦那です。

「Straightforward」は「率直」や「単純明快」といったニュアンスを持ちます。使えるシチュエーションとしては、説明や指示が分かりやすく、複雑さや曖昧さがない場合、または人の態度や発言が正直で隠し立てがない場合などです。例えば、ビジネスの会議で「このプロジェクトの計画はとてもstraightforwardです」と言えば、計画が理解しやすく実行しやすいことを意味します。人に対して使う場合も「彼はとてもstraightforwardな人だ」と言えば、正直で分かりやすい性格を指します。

My husband is uncompromising when it comes to his passions.
私の旦那は自分の情熱に対しては生一本です。

He's a husband with single-minded determination.
彼は生一本な旦那です。

「Uncompromising」は妥協しない態度や姿勢を指し、特に他人との交渉や意見の衝突で使われます。一方、「Single-minded determination」は特定の目標に対して一途に突き進む決意や集中力を示します。例えば、仕事のプロジェクトで「She is uncompromising about quality standards.」と言えば、品質基準に妥協しないことを強調しています。「His single-minded determination to run a marathon is impressive.」と言えば、マラソンを走る目標に一途に取り組む姿勢を称賛しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/25 13:11

回答

・devoted
・dedicated

単語は、「生一本」は「一つのことに打ち込む」ことなので「熱心な、献身的な」のニュアンスで形容詞「devoted」を使います。

構文は、第二文型(主語[he]+動詞[be動詞]+補語主語を補足説明する補語[devoted master])で構成します。

たとえば“He is a devoted master.”とすれば「熱心な(=生一本な)旦那です」の意味になりニュアンスが通じます。

また「理想や目的などに一身をささげた」の意味の形容詞「dedicated」を使い“He is a dedicated master.”としても良いです。「献身的な(=生一本な)旦那です」の意味になります。此方も第二文型です。

役に立った
PV92
シェア
ポスト