Muさん
2024/03/07 10:00
一本で行く を英語で教えて!
道案内の時に「ここから電車一本で行けるよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'll just stick with this one.
・I'm going all in on this one.
「I'll just stick with this one」は、色々見た結果「やっぱりこれにするよ」「もうこれでいいや」と決める時の表現です。
レストランで迷った末に最初のメニューに決めたり、服選びで悩んで「やっぱりこれ!」と決心したりする場面で使えます。
You can get there on a single train from here.
ここから電車一本で行けますよ。
ちなみに、「I'm going all in on this one」は「これに全力を注ぐ」「今回は本気出す」という意味で、大きな決断や挑戦の時に使います。仕事のプロジェクトや、一大決心をした恋愛など、退路を断って全てを懸ける強い覚悟を示すときにぴったりの表現です。
You can get there on a single train from here.
ここから電車一本で行けるよ。
回答
・You can go straight to your destination
こちらの表現の直訳は、「目的地までこの電車で直接行けるよ」となります。英語には「電車一本」を意味する単語はありません。ですので、今回は、「電車一本」を「straight to your destination」、つまり「目的地まで直接」で表しています。
You can go straight to your destination from here with this train.
ここから電車一本で行けるよ。
また、次のようにいうこともできます。
This train will take you straight to your destination.
この電車で目的地まで行けるよ。
1つ目の文の主語は「あなたは」と相手であったのに対し、2つ目の文での主語は「電車」になっています。
Japan