Shotaroさん
2023/06/09 10:00
ホイホイついて行く を英語で教えて!
友人は人を疑わずにすぐ誘いに乗ってしまうところがあるので、「知らない人にホイホイついて行っちゃダメだよ」と言いたいです。
回答
・Follow blindly
・Go along with the flow
・Jump on the bandwagon
You shouldn't follow blindly whenever a stranger invites you somewhere.
知らない人がどこかに誘っても、すぐについて行ってしまうのは良くないよ。
「Follow blindly」は、「盲目的に従う」や「考えずに従う」などの意味で使われます。何かを盲目的に、批判的な思考や疑問を持たずに受け入れる様子を表す英語の表現です。特定の人の意見や指示、あるいはある考え方や信念を盲目的に受け入れ、それに従う様子を指します。例えば、「彼はリーダーの意見に常に盲目的に従っている」や「彼女は流行に盲目的に従ってしまう」などと使うことができます。
You shouldn't just go along with the flow when strangers invite you somewhere, you know.
知らない人に誘われたからといって、ただ流されるままについて行っちゃダメだよ。
You shouldn't just jump on the bandwagon every time a stranger invites you.
見知らぬ人からの誘いにすぐ飛びついちゃダメだよ。
Go along with the flowは、特に抵抗せずに周囲の状況や人々の意見に従うことを意味します。個々の状況に対して自分の意見や行動を強く主張せずに、自然に事が運んでいく方向に身を任せることを示します。
一方Jump on the bandwagonは、特に自分がその流行や意見に最初から賛同していたわけではないのに、多くの人々がそれを支持したり、それが人気だったりすると、自分もそれに乗っかることを意味します。これはしばしば流行や人気のある意見に乗じる、または他人の成功を利用するという否定的な意味合いを含みます。
回答
・follow easily
・follow carelessly
「ホイホイついて行く」は英語では follow easily や follow carelessly などで表現することができると思います。
Don't follow easily people you don't know. There are scammers in the world.
(知らない人にホイホイついて行っちゃダメだよ。世の中には詐欺師とかいるからね。)
※ scammer(詐欺師、ペテン師、など)
※ちなみに 「練習についていく」「授業についていく」というような表現もありますが、この「ついていく」は keep up で表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。