Ayano.kさん
2022/09/26 10:00
忍んで行く を英語で教えて!
目につかないように隠れるように行く時に「忍んで行く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bite the bullet and go ahead.
・Grin and bear it.
・Suck it up and move forward.
I know it's going to be tough, but we'll just have to bite the bullet and go ahead.
それが厳しいことだと分かってますが、我慢をしてそのまま進まなければなりません。
「Bite the bullet and go ahead」は、「苦手なことでも勇気を出して進む」というニュアンスを持つ英語表現です。困難な状況や不快な経験を乗り越えて進んだり、避けては通れない厳しい現実に直面する際に使えます。出来るだけ避けたい現状でも、それを受け入れ、果敢に挑戦するという強い意志を表現します。
I guess I just have to grin and bear it.
「しょうがない、我慢しながら行くしかないね。」
You just have to suck it up and move forward without drawing attention to yourself.
「あなたはただ我慢して、自分に注目を引かないように進まなければなりません。」
Grin and bear itは、辛い状況や不快な状況に遭遇したときに、その状況に耐えるしかなく、人前で不快感を表現せずに我慢することを表しています。対照的に、"suck it up and move forward"は、個人が困難や苦痛を経験しているときに、その過去に留まらずに進行することを意味します。このフレーズは、問題に対処し、それを克服するように勧めるほど強制的です。
回答
・travel incognito
例文
When I go unnoticeably in hiding, I say, " I travel incognito."
「目につかないように隠れるように行く時、【忍んで行く】と言います。
The Hollywood star made an incognito visit to Japan. のように incognito を、形容詞としても使えます。
「ハリウッドスターが、忍んで日本を訪れました。」
ちなみに、水戸黄門のドラマで黄門様がよく言う、「余は忍びじゃ。」にあたる英語は、”I am incognito now.”です。