
hiyoriさん
2023/07/25 10:00
人目を忍んで を英語で教えて!
浮気した芸能人がいたので、「人目を忍んで密会をしていた」と言いたいです。
回答
・Under the radar
・Behind closed doors
・Out of sight.
The celebrity was meeting up under the radar to avoid being seen.
その芸能人は人目を忍んで密会していた。
「Under the radar」は、目立たずひっそりと存在や活動を続けている状態を表します。この表現は、他者の注意や指摘を避けたい場合に使われます。例えば、新しいアイデアを試したり、競争の激しい環境で静かに実験を行いたいときに適しています。また、特定の人や状況に注目されずに進行したいプロジェクトや活動を表現する際にも便利です。要するに、周囲の監視を意識せずに動きたいときに役立つフレーズです。
The celebrity was meeting in secret behind closed doors.
その芸能人は人目を忍んで密会をしていました。
They were meeting out of sight to avoid being noticed.
彼らは人目を忍んで密会をしていた。
「Behind closed doors」は、物事が非公開や極秘に行われていることを指します。たとえば、会議や話し合いが公表されない場合に使います。一方「Out of sight」は、物理的に見えない場所や視界から外れたことを指します。忘れ去られたり、意識されなくなったりする状況でも使われます。言い換えれば、「Behind closed doors」は秘密を、「Out of sight」は視覚的な不在や心理的な無視を示します。
回答
・behind closed doors
・hush-hush
1. behind closed doors
直訳は「閉じられたドアの向こうで」ですが、これは「秘密に、人目を忍んで」の意味があります。
They were meeting behind closed doors.
彼らは人目を忍んで密会していた。
実際にドアがあるかではなく、誰にも見られないところでなにかするときに使う表現です。
2. hush-hush
こちらも「秘密の」の意味があります。
発音は「ハッシュハッシュ」に近いのですが、 hush は「静かになる」「しーっと言う」の意味があります。
They were having a hush-hush meeting.
彼らは秘密で会っていた。
特に恋愛的な意味での密会の場合は、hush-hush romantic meeting のように表現することがあります。
参考になれば幸いです。