Coco

Cocoさん

2023/07/13 10:00

人目をくらます を英語で教えて!

犯人が逃走したらしいので、「変装して人目をくらましたようだ」と言いたいです。

0 216
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/23 00:00

回答

・Dazzle the public eye
・Pull the wool over people's eyes
・Pull the strings behind the scenes

It seems the culprit managed to dazzle the public eye by disguising himself.
どうやら犯人は変装して人々の目をくらませて逃げたようだ。

「Dazzle the public eye」は直訳すると「一般の目を眩ませる」となります。これは、人々が注目している中で、何か特別なことをしてみんなを驚かせたり、圧倒したりするという意味になります。例えば、有名人が新たなプロジェクトを発表したり、新商品が市場に登場したり、あるいは芸術家が斬新な作品を披露したりする場合などに使われます。そのパフォーマンスやアイデアが人々の期待を超えていれば、彼らは「公衆の目を眩ませる」ことに成功したと言えるでしょう。

It seems like the culprit managed to pull the wool over our eyes by disguising himself.
「犯人は変装して我々の目をごまかしたようだ。」

It seems like the culprit managed to escape. They must have been pulling the strings behind the scenes to successfully evade detection.
犯人は逃亡したようだ。きっと、見つからないように変装して裏で手綱を引いていたに違いない。

Pull the wool over someone's eyesは誰かをだます、事実を隠すという意味で、誤解や欺瞞が関与している状況で使います。一方、Pull the strings behind the scenesは秘密裏にコントロールや影響力を行使することを意味し、主に影響力や権力が使われる状況で使われます。前者は欺瞞に、後者は影響力と操縦に焦点を当てています。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/02 11:05

回答

・deceive

「人目をくらます」は英語で、"deceive"と言います。
“ deceive”は「だます」、「欺く」という意味があります。

"deceive"の例文として以下のようなものがあります。
The company deceived customers by selling unusable computers.
その会社は使えないコンピューターを売りつけて、顧客をだました。

例:
変装して人目をくらましたようだ
It seems like he disguised himself to deceive others.

役に立った
PV216
シェア
ポスト