seichi

seichiさん

2024/09/26 00:00

人目をはばかる を英語で教えて!

事情があるため、誰にも見られないように行動する時に「人目をはばかる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1
Way2Go

Way2Goさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/06 11:39

回答

・out of sight
・under the rader

「人目をはばかる」とは、人目につかない、目立たないように行動することを意味します。これを英語で表現する2つのフレーズを紹介します。

1. out of sight
人目につかないように

例文
The company's executives had a meeting out of sight.
会社の重役たちは人目につかない場所で会議を行った。

out of sight は、直訳すると「視界、人目から外れて」ということを意味することから、人目につかないように行動したり、隠れることを表す表現です。

2. Under the radar
注意を引かずに、人目を避けて

例文
The actress goes out under the radar to avoid unnecessary attention.
その女優は不必要な注目を避けるために、人目を避けて外出している。

under the radar は、他人から気づかれないように、または、目立たないように行動する際に使います。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV1
シェア
ポスト