seichiさん
2024/09/26 00:00
人目をはばかる を英語で教えて!
事情があるため、誰にも見られないように行動する時に「人目をはばかる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・out of sight
・under the rader
「人目をはばかる」とは、人目につかない、目立たないように行動することを意味します。これを英語で表現する2つのフレーズを紹介します。
1. out of sight
人目につかないように
例文
The company's executives had a meeting out of sight.
会社の重役たちは人目につかない場所で会議を行った。
out of sight は、直訳すると「視界、人目から外れて」ということを意味することから、人目につかないように行動したり、隠れることを表す表現です。
2. Under the radar
注意を引かずに、人目を避けて
例文
The actress goes out under the radar to avoid unnecessary attention.
その女優は不必要な注目を避けるために、人目を避けて外出している。
under the radar は、他人から気づかれないように、または、目立たないように行動する際に使います。
参考になれば幸いです。