Toshiさん
2023/05/12 10:00
巻き返しをはかる を英語で教えて!
試合で相手チームに先制点を取られたので、「ここから巻き返しをはかるぞ!」と言いたいです。
回答
・Making a comeback
・Bouncing back
・Rallying from behind
We're making a comeback from here!
ここから巻き返しをはかるぞ!
「Making a comeback」は、一度失敗や不振期を経験した後に再び成功や人気を取り戻すことを意味します。スポーツ選手が負傷から復帰し活躍したり、芸能人が一時の低迷から再び人気を取り戻したり、あるいは一度廃れたブランドが再び流行する場面などで使われます。また、困難な状況から立ち直るときにも使えます。
We're bouncing back from this point on!
これから巻き返すぞ!
We're rallying from behind now, let's turn this game around!
「ここから巻き返しをはかるぞ!試合をひっくり返そう!」
Bouncing backは、失敗や困難な状況から回復することを指します。例えば、失業や病気からの回復など、個人的な挫折からの立ち直りを指すことが多いです。一方、Rallying from behindは主に競技や競争の文脈で使われ、劣勢から逆転することを意味します。スポーツゲームやビジネスの競争など、他者との比較的直接的な対立状況で使われます。
回答
・to make a comeback
・to turn the tables
1. to make a comeback
試合などで劣勢から立ち直る、逆転することを"make a comeback"と言います。試合だけでなく、いろいろな状況で使うことができます。
例文:
We're going to make a comeback from here!
ここから巻き返すぞ!
2. to turn the tables
この表現も試合や競争状況で使われます。これはある状況を完全に逆にする、つまり、劣勢から優勢になるという意味です。
例文:
Let's turn the tables on them!
彼らに巻き返してやろう!
ちなみに、スポーツでは精神的な要素が大きく影響します。そのため、"mental game"というフレーズをよく聞きます。