Ginny

Ginnyさん

2023/04/24 10:00

人目をはばかる を英語で教えて!

母からの電話で愛犬がなくなったと聞いたので、「人目をはばからず泣いた」と言いたいです。

0 483
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/04 00:00

回答

・Afraid of what people will think
・Fear of public opinion
・Fear of being judged

I cried openly, not afraid of what people will think.
「人々が何を思おうと気にせず、堂々と泣きました。」

「Afraid of what people will think」は、「他人がどう思うか恐れている」という意味で、他人の評価や意見を気にしすぎて行動を制限してしまう状況で使われます。これは、新しいことを始めたり、自己表現をしたりする際に感じる、他人の反応や評価を恐れる心情を表します。特に、自分自身の価値観や行動が社会的な規範や期待から外れる可能性がある場合や、自分の弱さや欠点が他人に露呈するのを恐れる場合などに使われます。

I was overcome with grief when I heard from my mom that our beloved dog had passed away, and I cried openly, with no fear of public opinion.
母から愛犬が亡くなったと聞いて悲しみに打ちひしがれ、人目を気にせず大声で泣いた。

I cried openly, despite my fear of being judged, when I heard from my mother that our beloved dog had passed away.
母から愛犬が亡くなったと聞いて、人々にどう思われるかの恐怖を抱えつつも、私はあからさまに泣いた。

Fear of public opinionは、大衆や社会全体からの意見や反応を恐れるという意味です。これは、政治家や著名人など、公の場に立つ人々がしばしば感じる感情です。一方、Fear of being judgedは、特定の個人や小さなグループによる評価や判断を恐れるという意味です。これは、友人や家族、同僚など、自分が直接関わる人々からの評価を恐れる時に使われます。どちらも他人の意見を気にすることを示していますが、それが広範囲の人々からのものなのか、それとも特定の個人やグループからのものなのかによって使い分けます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/07 10:50

回答

・covert

「人目をはばかる」について各種辞書を参照したところ「stealthful」、「covert」、「inconspicuous」の英訳が有りましたのでご紹介します。
また「人目もはばからず」でしたら「openly」、「in public」、「without caring what others think」という英訳があるので併せてご紹介します。

ご質問をアレンジして「母からの電話で愛犬の死を知らされて人目をはばからず泣いた」

(訳例)
When my mother called to inform me of the death of my cherished dog, I cried openly.
(愛犬の訃報を母が電話で知らせてくれたとき、私は公然と[人目をはかからず]泣いた。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV483
シェア
ポスト