kappaさん
2023/07/31 16:00
意思疎通をはかる を英語で教えて!
街中で外国人観光客の方に話しかけたので、「拙い英語で意思疎通をはかってみたよ」と言いたいです。
回答
・Attempted to communicate
・Make an effort to communicate
I attempted to communicate with them in my limited English, and it was a bit challenging.
拙い英語で意思疎通を試みてみました。少し難しかったです。
I made an effort to communicate with them in my broken English. They appreciated my attempt and even helped me improve my language skills.
拙い英語で彼らとコミュニケーションをとる努力をしました。私の頑張りを評価してくれて、英語力アップを助けてくれました。
「拙い英語力」を表現する時は「Broken (壊れた、ボロボロな)English」や「Limited (制限された)English」と使うことができます。
Attempt to 「〜を図ってみる、試みる」を意味します。
ここでTryと違うのが、会話文では「Try」で文面では「attempt」を使う事が多いこと。また、「Attempt」は試みた結果を重視しているニュアンスが含まれます。
ここでは拙い英語を試みた結果、理解し合う事ができたり、英語力アップにつながったりと結果も大事な一部だと感じられるでしょう。
Make an effortは「努力をする」という意味になります。
Effortは奮闘するという意味もありますので、一生懸命試みるという表現で使う事ができます。
しかし、会話文ではTryが一般的ですので、上記の言葉とTryも併用して、ぜひ使ってみてください。
回答
・Bridge the communication gap.
・Establish mutual understanding.
I tried to communicate in broken English with a foreign tourist I met in the city.
街で出会った外国人観光客と、拙い英語で意思疎通を試みました。
コミュニケーションギャップを埋めるための「Bridge the communication gap」という表現は、異なる言語や文化を持つ人々がコミュニケーションを円滑にするために使用されます。このフレーズは、翻訳や通訳、文化の理解を通じてコミュニケーションの障壁を取り除くことを指し、ビジネスや国際関係などの様々な状況で活用されます。
I tried to establish mutual understanding by speaking in simple English to a foreign tourist I met in town.
街中で出会った外国人観光客に対して、簡単な英語で意思疎通を図ってみました。
ブリッジ・ザ・コミュニケーション・ギャップは、日常生活で使われる表現で、言葉や文化の違いを乗り越えてコミュニケーションを取ることを意味します。相手との共通理解を築くために使われ、意思疎通や誤解を解消する際に役立ちます。