
Maruyamaさん
2024/12/19 10:00
それが意思疎通の妨げになるのでは? を英語で教えて!
日本人は遠慮を美徳とするので、「それが意思疎通の妨げになるのでは?」と言いたいです。
回答
・It gets in the way of communication, right?
「それが意思疎通の妨げになるのでは?」は、上記のように表せます。
get in the way は「邪魔になる」「妨げになる」などの意味を表す表現になります。
communication は「連絡」「伝達」などの意味を表す名詞ですが「意思疎通」「コミュニケーション」などの意味も表せます。
right は「右」「右の」などの意味を表す表現ですが、「(倫理的に)正しい」という意味も表せるので、right? で「〜だよね?」「〜ですよね?」「〜では?」などのニュアンスを表せます。
例文
I think being reserved is great, but it gets in the way of communication, right?
遠慮も素晴らしいと思いますが、それが意思疎通の妨げになるのでは?
※be reserved で「遠慮している」「控えめにしている」などの意味を表せます。

質問ランキング

質問ランキング