Monicaさん
2023/08/29 10:00
人前をはばかる を英語で教えて!
恥ずかしがり屋なので、「人前をはばかるタイプです」と言いたいです。
回答
・to be discreet in public
・to be conscious of appearances
「to be discreet in public」は、「人前で目立たないように、控えめに振る舞う」という意味です。周りの人に気づかれたくない、迷惑をかけたくない、という配慮の気持ちが含まれます。
有名人が変装したり、社外秘の話をカフェでこっそりする時、または単に公共の場で騒がず静かに過ごしたい時などに使えます。
I tend to be discreet in public because I'm a bit shy.
私は少し恥ずかしがり屋なので、人前では控えめにする傾向があります。
ちなみに、「to be conscious of appearances」は「人目を気にする」「見栄を張る」といったニュアンスで使われることが多いです。単に身だしなみを整えるだけでなく、「周りからどう見られるか」を過度に気にしたり、世間体を保とうとしたりする状況でピッタリな表現ですよ。
I'm a bit shy, so I tend to be conscious of appearances.
私は少し恥ずかしがり屋なので、人目を気にするタイプです。
回答
・have a sense of decency
・preserve one’s decorum
「人前をはばかる」は、「良識がある」のニュアンスで「have a sense of decency」または「礼儀を守る」のニュアンスで「preserve one’s decorum」と言います。
構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[type of the person])で補語を現在分詞を用いた修飾句(having a sense of decency)で後置修飾します。
たとえば"I am a type of the person having a sense of decency."とすれば「私は礼儀正しさを重んじる(=人前をはばかる)人間(=タイプ)です」の意味になりニュアンスが通じます。
また「preserve one’s decorum」を使い"I am a type of the person preserving my decorum."としても前段と同じ意味になります。
Japan