Monica

Monicaさん

2023/08/29 10:00

人前をはばかる を英語で教えて!

恥ずかしがり屋なので、「人前をはばかるタイプです」と言いたいです。

0 196
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/15 12:38

回答

・have a sense of decency
・preserve one’s decorum

「人前をはばかる」は、「良識がある」のニュアンスで「have a sense of decency」または「礼儀を守る」のニュアンスで「preserve one’s decorum」と言います。

構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[type of the person])で補語を現在分詞を用いた修飾句(having a sense of decency)で後置修飾します。

たとえば"I am a type of the person having a sense of decency."とすれば「私は礼儀正しさを重んじる(=人前をはばかる)人間(=タイプ)です」の意味になりニュアンスが通じます。

また「preserve one’s decorum」を使い"I am a type of the person preserving my decorum."としても前段と同じ意味になります。

役に立った
PV196
シェア
ポスト