harukoさん
2023/11/21 10:00
家事は半人前、ご飯は二人前 を英語で教えて!
子どもがお手伝いをいい加減にしたので、「家事は半人前、ご飯は二人前だね」と言いたいです。
回答
・Eats for two but only cleans for one.
・Eats like a horse but cleans like a mouse.
・Cooks for an army but cleans like a bachelor.
You sure eat for two but only clean for one, don't you?
「ご飯は二人前食べるくせに、掃除は半人前だね?」
この表現は通常、妊娠中の女性や共同生活をしているカップルやルームメイトに関連して使われます。具体的には、妊娠中の女性が二人分の食事を必要とする一方で、掃除や家事は一人分しかしない状況を指します。また、共同生活では片方が食事を二人分作るが、片方しか掃除をしない不均衡な状態を表現する際にも使えます。このフレーズは、そのような状況に対する不満や不公平感を表現するのに役立ちます。
You eat like a horse but clean like a mouse.
君は馬のように食べるけど、掃除はネズミのように小さくやるね。
You cook for an army but clean like a bachelor, huh?
料理は軍隊のように作るけど、掃除は独身男性みたいにするんだね。
Eats like a horse but cleans like a mouseは、食べる量が多いが、掃除はほとんどしない人を指す表現です。一方、Cooks for an army but cleans like a bachelorは、大量に料理を作るが、掃除は一人暮らしの男性のようにあまりしない人を指す表現です。前者は食べる行為に焦点を当て、後者は料理する行為に焦点を当てています。どちらもユーモラスにその人の行動パターンを表現しています。
回答
・The work is for half a man, but the food is for two.
・You make a poor show at housework, but meals for two.
1. The work is for half a man, but the food is for two.
仕事は半人前だが、食事は2人前だ。
「work」仕事(必ずしもお給料をもらう仕事というわけではなく、家事など自分に与えられたことにも使われる)
「half a man」半人前
「for two」二人前
2. You make a poor show at housework, but meals for two.
家事はお粗末だが、食事は2人前だね。
「make a poor show~」~がお粗末
「housework」家事
「meal」食事
半人前は未熟だ、という意味ですのでこの言い方も可能です。
反対にmake a good showで、いい成績を残す、という意味です。
I made a good show at work last week!
先週仕事でいい成績を残したよ。