Hazukiさん
2020/09/02 00:00
ご飯は少な目でお願いします を英語で教えて!
レストランでご飯を減らしてほしい時
回答
・Can I have a smaller portion, please?
・Could I get a smaller portion, please?
Excuse me, can I have a smaller portion of rice, please?
すみません、ご飯を少なめにしていただけますか?
「Can I have a smaller portion, please?」は「もっと少ない分量でもらえますか?」という意味で、レストランで多すぎる量が出された時、またはダイエット中で食事の量を減らしたい時や、食べきれないほど量が多い時などに使う表現です。丁寧な表現なので、誰に対しても使えます。
Could I get a smaller portion of rice, please?
ご飯を少なめにしてもらえますか?
"Can I have a smaller portion, please?"と"Could I get a smaller portion, please?"の意味自体に大きな違いはありません。しかし、"Could"はより丁寧な表現で、正式な場や初対面の相手に使うことが多いです。一方、"Can"はもっとカジュアルで親しみやすい表現です。そのため、身近な相手やリラックスした状況では"Can"の方が適しているかもしれません。
回答
・Can I have a smaller serving of rice, please?
・Could you give me a half portion of rice?
「食事量」を表すには Portion/Serving/Helping等が使われますが、以下のようにそれぞれ少しずつ意味が異なります。
Portion: 食べる人が決める1人分の量
Serving: レストラン等で提供される標準的な1人分の量
Helping: 1人が一度に食べる食事量
Ex) Can I have a smaller serving of rice, please? (少なめのご飯をいただけますか?)
「〜いただけますか?」と注文する時は have が使えます。
「(いつもより)少なめ」ということで smaller と表しました。
Ex) Could you give me a half portion of rice? (ご飯を半分の量にしていただけますか?)
こちらでは「半分」を表しました。店員の方を主語とし、Could you give me 〜 ? と聞くこともできます。
ご参考いただけますと幸いです。