Genichiさん
2024/03/07 10:00
野菜マシマシでお願いします を英語で教えて!
ラーメン屋で野菜の量を聞かれたので「野菜マシマシでお願いします」と言いたいです。
回答
・Extra veggies, please
・Pile on the vegetables.
・Make it veggie-loaded.
Can I get extra veggies, please?
野菜マシマシでお願いします。
「Extra veggies, please」は、直訳すると「野菜を多めにお願いします」という意味です。このフレーズは、レストランやカフェで料理を注文する際に、野菜の量を増やしてほしいとリクエストする際に使います。ヘルシーな食事を心がけている人や、特定の食材にアレルギーがある人、または単に野菜が好きな人にとって便利な表現です。カジュアルな場面でよく使われ、店員に対する丁寧なお願いの形としても適しています。
Pile on the vegetables, please.
野菜マシマシでお願いします。
Can you make it veggie-loaded, please?
野菜マシマシでお願いします。
「Pile on the vegetables.」は、特に野菜の量を強調したいときに使います。例えば、サンドイッチやピザの注文時に、「野菜をたっぷり乗せて」という意味合いで使われます。「Make it veggie-loaded.」は、料理全体が野菜中心であることを示す表現で、例えば「この料理を野菜たっぷりにして」というニュアンスです。どちらも野菜を多く含めたいときに使いますが、前者は具体的な量、後者は全体的なバランスや内容を指します。
回答
・Could I get extra vegetables?
・I'll have extra vegetables.
1. Could I get extra vegetables, please? Double up on those, please.
「野菜マシマシでお願いできますでしょうか? 2倍の量にしてほしいです。」
【Could I ... ?】で「~させていただいてもよろしいでしょうか?」という意味になり、丁寧に相手に依頼する表現になります。【extra ...】は「余分な、必要以上の、追加の~」という意味の形容詞ですので、【vegetables】に加えることで、「追加の野菜=野菜マシマシ」というニュアンスを出すことができます。「【double up on ...】で「~の量を2倍にする」という意味になりますので、「野菜マシマシ」をさらに強調するニュアンスになります。
2. I'll have extra vegetables, please. Make it a lot.
「野菜マシマシにしてほしいです。たくさんください。」
【I'll have ..., please.】で「~をください」という意味になり、レストランで注文する際などに用いられます。【Make it a lot.】で「(それ=野菜を)たくさんにしてください」という意味になります。