Fujiwara Keitaさん
2023/11/14 10:00
マヨネーズなしでお願いします を英語で教えて!
お好み焼き屋さんで、スタッフに「マヨネーズなしでお願いします」と言いたいです。
回答
・Can I have it without mayo, please?
・Could you hold the mayo, please?
・I'd like it with no mayo, please.
Can I have the Okonomiyaki without mayo, please?
お好み焼きをマヨネーズなしでお願いします。
「Can I have it without mayo, please?」は「マヨネーズ抜きでお願いできますか?」という意味です。主にレストランやカフェなどで注文する際に、食べ物や飲み物から特定の材料を抜くことをお願いするときに使います。この例では、マヨネーズを抜いてほしいと頼んでいます。マヨネーズが苦手な方や、カロリーを気にしている方などが使う表現です。
Could you hold the mayo on my okonomiyaki, please?
お好み焼きにマヨネーズをつけないでください。
Can I have the okonomiyaki with no mayo, please?
お好み焼き、マヨネーズなしでお願いします。
「Could you hold the mayo, please?」はレストランやファストフード店などで注文時によく使われます。一方、「I'd like it with no mayo, please.」は注文以外の状況でも使えますが、主に注文時に使われます。両方ともマヨネーズを抜きにしてほしいという意味ですが、「Could you hold the mayo, please?」の方が少し丁寧な表現とされています。どちらの表現もフレンドリーで礼儀正しいとされており、特に使い分ける必要はありません。
回答
・Could I get this without mayonnaise?
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「マヨネーズなしでお願いします」は英語で上記のように表現できます。
Could I get 〜?で「〜をいただけますか?」という意味で、withoutは「〜なしで」という意味です。mayonnaiseの発音は/meɪəneɪz/となります。
例文:
Could I get Okonomiyaki without mayonnaise?
(マヨネーズなしで、お好み焼きをいただけますか?)
A: Are you ready to order?
(ご注文はお決まりですか?)
B: Yes. Could I get this sandwich without mayonnaise?
(はい、このサンドイッチをマヨネーズなしでお願いします。)
A: Of course. Anything else?
(もちろんです。他には?)
B: That’s it. Thanks.
(以上です。ありがとう。)
* Are you ready to 動詞の原形? 〜の準備はできてますか?
(ex) Are you ready to go to the office?
(職場にいく準備はできてますか?)
少しでも参考になれば嬉しいです!