Tomoyaさん
2023/08/08 12:00
このレシピは二人分です を英語で教えて!
用意していた具材の分量が少なく見えたので、「このレシピは二人分です」と言いたいです。
回答
・This recipe serves two.
・This recipe is enough for two people.
・This recipe makes enough for two servings.
This recipe serves two.
このレシピは二人分です。
「This recipe serves two.」は「このレシピは二人分です」という意味です。レシピや料理の説明の中で使われ、そのレシピで作られる料理の量が2人分であることを示します。例えば、友人を家に招待して料理を提供する際、その料理の量を計算するために使います。また、レストランやカフェでメニューの説明としても使われます。この表現は、食事の量や提供可能な人数を具体的に示すために用いられます。
Don't worry, this recipe is enough for two people.
心配しないで、このレシピは二人分です。
Don't worry, this recipe makes enough for two servings.
心配しないで、このレシピは二人分です。
「This recipe is enough for two people」はレシピが二人分であることを表しています。つまり、その料理を作れば、二人が食事をするのに十分な量ができるという意味です。対して、「This recipe makes enough for two servings」は、そのレシピで二人前(二皿分)の料理が作れるということを示しています。ニュアンスの違いとしては、前者が「人数」に注目しているのに対し、後者は「一食分の量(一皿分)」に注目している点が挙げられます。後者は、一人が二皿食べることもありえます。
回答
・The recipe is for portion of two.
・Cooking for two.
The recipe is for portion of two.
このレシピは2人分の分量です。
portionが料理の量やサイズを表す単語です。
もちろん、The recipe is for two person(レシピは2人分です)という表現でも良いのですが、
portion of twoというのは一般的なレシピなどにある2人分の表記です。なので、正式なと言ってはおかしいですが「この人はレシピの内容のことを言っているのだな」と素早く理解してもらえます。
少ないとは思いますが、上記のThe recipe is for two person.ですと、レシピが2人分あり2枚用意してあるのかな?と誤解されてしまう可能性もなくはありません。
Cooking for two.
2人分の料理です。
「このレシピは2人分です」の直訳にはなりませんが、cookingは料理の品を表す意味以外に料理方法の意味も含まれています。なので自動的に「2人分の料理(レシピ)です」という意味になります。
こちらも上記のportion of two同様、調理本などで使われがちな言い回しなので誤解の生まれにくいです。