Miranda

Mirandaさん

2023/08/29 10:00

人前を飾る を英語で教えて!

体裁をよくする時に「人前を飾る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 180
Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/15 16:14

回答

・Put on a good appearance
・Present oneself well
・Maintain one's image

「人前を飾る」は上記の表現があります。

1. Put on a good appearance
これは「見栄をよくする」という意味です。
「Put on」は「みにつける」、「着る」となっており、「Good apperance」は「よい外見」という意味なので、「自分の体裁を整える」ことを表します。

例文
She put on a good appearance for the job interview.
彼女は面接のためによい外見を磨きました。

2. Present oneself well
これは「自分をよく見せる」という意味です。
「Present oneself」は「自分を表現する」ということで、「well」と合わせると、「自分をよく見せる」となっております。

例文
He always presents himself well in meetings, speaking clearly and confidently.
彼はいつも会議で明確かつ自信を持って自己表現します。

3. Maintain one's image
これは「自分のイメージを保つ」という意味です。
「Maintain」は「維持する」となり、「one's image」は「自分のイメージ」ということです。

例文
She carefully maintains her image by always dressing up for work.
彼女は仕事に行く際にいつも自分のイメージを保つために、身だしなみに気を使います。

役に立った
PV180
シェア
ポスト