Miranda

Mirandaさん

2023/08/29 10:00

人前を飾る を英語で教えて!

体裁をよくする時に「人前を飾る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 278
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/14 10:54

回答

・to put on a good face
・To keep up appearances.

「put on a good face」は、内心はがっかりしたり辛かったりするのに、平気なふりをして明るく振る舞う、というニュアンスです。「強がる」「やせ我慢する」に近いですね。

失恋した友人が「大丈夫だよ!」と笑顔を見せるときや、失敗したけど周りを心配させないように平静を装う、といった状況で使えます。

Even though he was really upset about losing the contract, he had to put on a good face for his team.
彼は契約を失注して本当に動揺していましたが、チームの前では気丈に振る舞わなければなりませんでした。

ちなみに、"To keep up appearances." は「体裁を保つ」「世間体を気にする」という意味で使われるよ。本当は大変な状況でも、周りからは良く見られるように取り繕う、ちょっと見栄を張るようなニュアンスだね。例えば、夫婦仲が冷めてるのに人前ではおしどり夫婦を演じる、みたいな時に使えるよ!

Even though they were having financial trouble, they kept buying expensive things just to keep up appearances.
彼らは経済的に困っていたにもかかわらず、体裁を保つためだけに高価なものを買い続けていた。

Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/15 16:14

回答

・Put on a good appearance
・Present oneself well
・Maintain one's image

「人前を飾る」は上記の表現があります。

1. Put on a good appearance
これは「見栄をよくする」という意味です。
「Put on」は「みにつける」、「着る」となっており、「Good apperance」は「よい外見」という意味なので、「自分の体裁を整える」ことを表します。

例文
She put on a good appearance for the job interview.
彼女は面接のためによい外見を磨きました。

2. Present oneself well
これは「自分をよく見せる」という意味です。
「Present oneself」は「自分を表現する」ということで、「well」と合わせると、「自分をよく見せる」となっております。

例文
He always presents himself well in meetings, speaking clearly and confidently.
彼はいつも会議で明確かつ自信を持って自己表現します。

3. Maintain one's image
これは「自分のイメージを保つ」という意味です。
「Maintain」は「維持する」となり、「one's image」は「自分のイメージ」ということです。

例文
She carefully maintains her image by always dressing up for work.
彼女は仕事に行く際にいつも自分のイメージを保つために、身だしなみに気を使います。

役に立った
PV278
シェア
ポスト