Hidekiさん
2023/06/22 10:00
うわべを飾る を英語で教えて!
見せかけをよくする時に「うわべを飾る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Putting on a facade
・Putting on a front
・Keeping up appearances
You are telling your friend about another person who often pretends to be something they're not.
She's always putting on a facade; it's exhausting.
「彼女はいつもうわべを飾っていて、それが疲れるんだ。」
「Putting on a facade」は自分の本当の感情や意見を隠し、一見すると自分が思っていることとは違う態度や行動を見せることを意味します。つまり、「建前を使う」「見せかけをする」というニュアンスです。例えば、社交パーティーで自分がつまらないと感じていても、楽しそうに振る舞っている状況などに使えます。また、自分の弱さや不安を隠して強く見せることも含みます。
She's always putting on a front at work, acting like everything is perfect.
彼女はいつも仕事でうわべを飾って、すべてが完璧であるかのように振る舞っています。
Even though she was tired, she spent the evening keeping up appearances for her guests.
彼女は疲れていたけれども、客のためにうわべを飾って夜を過ごしました。
Putting on a frontとKeeping up appearancesは似ているが、微妙に異なる。
Putting on a frontは、ある種の感情や状態を隠すために別のものを装うことを指す。例えば、困難な状況でも強く見せるために幸せなフロントを装うことがある。
一方、Keeping up appearancesは、他人からどのように見られるか、または社会的な期待やステータスを維持するために行う行動を指す。これは、家がきちんと整っていること、自分自身が整った格好をしていることなど、外見的な要素によく関連する。
したがって、これらのフレーズの違いはその目的と焦点にある。
回答
・show off
見せかけをよくする時に「うわべを飾る」の英語ですが、
まずこの「うわべを飾る」を英語でなんと言うかを考える前に、日本語の「うわべを飾る」がどういう意味なのかを考えてみましょう。
見栄を張ると考えると良さそうですよね。
「見栄を張ってブランドの服で着飾ってみた」
he wears all expensive clothes to show off.
このように、to show off とつけることにより、
見せびらかすためにということができます。
英語で「見栄を張る」と言いたい時には、このshow off を使ってみてください。
この英語は、実は日常会話でもかなり使えますし、
試験にも出てくるフレーズになります。
しっかり覚えておきましょう。
参考になりますと幸いです。
回答
・window dress
・gloss
「うわべを飾る」は英語では window dress や gloss などで表現することができます。
What's more important than window dressing is to practice and improve your skills.
(うわべを飾ることより、もっと大切なのは練習して実力をつけことだよ。)
※ちなみに window dressing は「うわべを飾ること」という意味の他にも「粉飾決算」という意味も表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。